KudoZ home » Greek to English » Law: Contract(s)

κείμενο κατάστημα

English translation: current premises

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:59 Mar 12, 2008
Greek to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: κείμενο κατάστημα
...δια της μεταφοράς της έδρας της από το επί της οδού...... στο κείμενο κατάστημα
Antonia Keratsa
Local time: 12:02
English translation:current premises
Explanation:
Εδώ με το "κείμενο" μάλλον εννοεί "το τρέχον, το ισχύον", διότι αν εννοούσε "το ευρισκόμενο" θα έλεγε "κείμενο επί της οδού/λεωφόρου κλπ...".

Από το ΛΚΝ:
κείμαι [<k>íme] P (μόνο στον ενεστ.) μπε. κείμενος : (λόγ.) [...] Ι2. (στο γ' πρόσ., για οικισμό, περιοχή, τοποθεσία) βρίσκομαι: Tο χωριό κείται σε απόσταση δύο χιλιομέτρων από τη θάλασσα. [...] ΙΙ2. (νομ.) που ισχύει, που έχει νομικό κύρος: Oι κείμενοι νόμοι. Oι κείμενες διατάξεις.

Οπότε εγώ θα το μετέφραζα (σύμφωνα και με τα όσα παραθέτεις ότι προηγούνται) απλώς ως "current premises"
Selected response from:

Katerina Athanasaki
Greece
Local time: 12:02
Grading comment
xronologika tha eprepe mallon na dialexw tou george alla etsi mou fainetai pio dikaio.thanx!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +8current premises
George Linos
3 +2current premises
Katerina Athanasaki


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
current premises


Explanation:
I think they mean that it moved from location X to its current location. It could also say "παρόν" instead of "κείμενο".

George Linos
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katerina Athanasaki: Απίστευτο!!!
1 min
  -> Los genios pensamos igual. :P Ευχαριστώ!

agree  Evi Prokopi
2 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Anastasia Giagopoulou
15 mins
  -> Eυχαριστώ!

agree  xxxd_vachliot
21 mins
  -> Eυχαριστώ!

agree  Eri Koutala
29 mins
  -> Eυχαριστώ!

agree  STAMATIOS FASSOULAKIS
42 mins
  -> Eυχαριστώ!

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: Εγώ πάλι πιστεύω ότι θέλει να πεί ότι μεταφέρθηκε από.... στο κατάστημα που βρίσκεται (=located). Χωρίς ολόκληρο το συγκείμενο... Καλησπέρα.
58 mins
  -> Καλησπέρα. Νομίζω ότι λέμε ακριβώς το ίδιο. Πού διαφωνούμε;

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> Eυχαριστώ!

agree  Eleni Koukopoulou
7 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
current premises


Explanation:
Εδώ με το "κείμενο" μάλλον εννοεί "το τρέχον, το ισχύον", διότι αν εννοούσε "το ευρισκόμενο" θα έλεγε "κείμενο επί της οδού/λεωφόρου κλπ...".

Από το ΛΚΝ:
κείμαι [<k>íme] P (μόνο στον ενεστ.) μπε. κείμενος : (λόγ.) [...] Ι2. (στο γ' πρόσ., για οικισμό, περιοχή, τοποθεσία) βρίσκομαι: Tο χωριό κείται σε απόσταση δύο χιλιομέτρων από τη θάλασσα. [...] ΙΙ2. (νομ.) που ισχύει, που έχει νομικό κύρος: Oι κείμενοι νόμοι. Oι κείμενες διατάξεις.

Οπότε εγώ θα το μετέφραζα (σύμφωνα και με τα όσα παραθέτεις ότι προηγούνται) απλώς ως "current premises"


Katerina Athanasaki
Greece
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Greek
Grading comment
xronologika tha eprepe mallon na dialexw tou george alla etsi mou fainetai pio dikaio.thanx!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eri Koutala
27 mins

agree  STAMATIOS FASSOULAKIS
40 mins

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: Εγώ πάλι πιστεύω ότι θέλει να πεί ότι μεταφέρθηκε από.... στο κατάστημα που βρίσκεται (=located). Χωρίς ολόκληρο το συγκείμενο... Καλησπέρα.
58 mins
  -> Νάντια, γιατί νομίζεις ότι έκανα τις ερωτήσεις που έκανα στην Αντωνία; Κι εμένα αυτή ήταν η σκέψη μου αρχικά (located/situated), αλλά αφού δεν αναφέρει πού "κείται" το κατάστημα, δεν γίνεται να αποδοθεί έτσι. Καλησπέρα.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Eri Koutala, Vicky Papaprodromou


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search