Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Greek to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | | Greek term or phrase: Φόρος κλίμακας εισοδήματος | Φόρος κλίμακας εισοδήματος: 5000 ευρώ
scale income tax; |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
50 mins confidence:  
14 hrs confidence: 
87 days confidence:   'payable tax according to income tax bracket' or 'income tax bracket' (depending on source text)
Explanation: Does the original text refer to the payable tax according to income tax bracket, or is it referring simply to the income tax bracket itself? I believe that this is the most important question. If it is the first case, then I would opt for something like 'payable tax according to income tax bracket' (although it may sound bulky and awkward, and may indeed be inaccurate as far as taxation terminology is concerned). If it is the second case, then I would have to say 'income tax bracket'.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |