KudoZ home » Greek to English » Law (general)

αναιρεσίβλητος

English translation: defendant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:09 Oct 23, 2006
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / civil procedure
Greek term or phrase: αναιρεσίβλητος
..., η οποία απέρριψε την αγωγή της αναιρεσιβλήτου ως ουσία αβάσιμη.
Natalia Papasteriadou
English translation:defendant
Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=388649:cs&lang=en&lis...

Όπως η Κυβέρνηση της Γερμανίας και η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και αντίθετα προς τον αναιρεσίβλητο στην κύρια δίκη, θεωρώ ότι τα μισθώματα της επίδικης αγρομισθώσεως δεν μπορούν να υπαχθούν στο πεδίο εφαρμογής του κοινού κατ’ αποκοπήν καθεστώτος του άρθρου 25 της έκτης οδηγίας.

Like the German Government and the Commission of the European Communities, and unlike the defendant in the main proceedings, I consider that the income from the contested leasing arrangement does not fall within the scope of the common flat-rate scheme provided for in Article 25 of the Sixth Directive.
Selected response from:

Nektaria Notaridou
Local time: 00:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5defendant
Nektaria Notaridou


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
defendant


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=388649:cs&lang=en&lis...

Όπως η Κυβέρνηση της Γερμανίας και η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και αντίθετα προς τον αναιρεσίβλητο στην κύρια δίκη, θεωρώ ότι τα μισθώματα της επίδικης αγρομισθώσεως δεν μπορούν να υπαχθούν στο πεδίο εφαρμογής του κοινού κατ’ αποκοπήν καθεστώτος του άρθρου 25 της έκτης οδηγίας.

Like the German Government and the Commission of the European Communities, and unlike the defendant in the main proceedings, I consider that the income from the contested leasing arrangement does not fall within the scope of the common flat-rate scheme provided for in Article 25 of the Sixth Directive.

Nektaria Notaridou
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: eyxaristw poly gia th boh8eia


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioanna Karamitsa
1 hr
  -> Ευχαριστώ.

agree  Sofia K
3 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Assimina Vavoula
10 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Oh, yes! Καλή σας μέρα κα Νοταρίδου :-)
12 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Tessy_vas
22 hrs
  -> Ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Vicky Papaprodromou, Nektaria Notaridou, Catherine Christaki


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2006 - Changes made by Catherine Christaki:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search