KudoZ home » Greek to English » Law (general)

δικαωματος επίσχεσης αγαθών

English translation: right of retention of goods

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:δικαίωμα επίσχεσης αγαθών
English translation:right of retention of goods
Entered by: Evi Prokopi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:01 Oct 19, 2007
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Theft
Greek term or phrase: δικαωματος επίσχεσης αγαθών
The following tries to define what does not constitute theft..

"Δεν θεωρειται ως κλοπή από πράκτορα ή από αντιπρόσωπο η ενεχυρίαση ή η παραχώρηση δικαωματος επισχεσης αγαθών ή τιτλου ιδιοκτησιας σε αγαθά εμπιστευμενα σε αυτο για το σκοπό πώλησης ή με άλλο τροπο......
Mihailolja
United Kingdom
Local time: 16:38
right of goods retention
Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&rls=org.m...
www.salestax.maharashtra.gov.in/communicationcenter/QueryAn...

επίσχεση = retention από το εξειδικευμένο λεξικό Χρυσοβιτσιώτη - Σταυρακοπούλου

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-20 13:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης και "right of retention of goods" και "right to retain goods"
Selected response from:

Evi Prokopi
Local time: 18:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4right of goods retentionEvi Prokopi
4lien on (the) goods
Nick Lingris
4 -2garnishment of goods
Antonia Keratsa


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
garnishment of goods


Explanation:
it means "katasxesi agathwn". the verb would be "garnish". so "the right to garnish goods" maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-19 23:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

egrapsa sto explanation "the right to garnish goods". egw to garnishment to vrika epakrivws: katasxesi logw xreous k diakoph misthwn gia apoplirwmi xreous. episis nomizw oti tairiazei k me to sygkeimeno. ur choice!

Antonia Keratsa
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Evi Prokopi: Άλλο επίσχεση και άλλο κατάσχεση! Ξέχασες και το "δικαίωμα"! :)
3 hrs

neutral  socratisv: το garnishment προϋποθέτει δικαστική εντολή ;)
6 hrs

disagree  Natalia Alexiou: Όπως επισημαίνει και η Εύη, η επίσχεση και η κατάσχεση είναι δύο διαφορετικά πράγματα.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
δικαίωμα επίσχεσης αγαθών
lien on (the) goods


Explanation:
http://www.google.com/search?q="lien on the goods
http://en.wikipedia.org/wiki/Lien

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 427

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  socratisv: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/lien και η ευρύτερη έννοια http://www.websters-online-dictionary.org/definition/retenti...
20 mins
  -> Γεια σου, ξενύχτη. Ευχαριστώ.

disagree  Natalia Alexiou: Από τις λίγες φορές που διαφωνώ με τον Νίκο: Το "lien", ως εμπράγματο βάρος, είναι θεσμός του εμπραγμάτου δικαίου ενώ η επίσχεση είναι καθαρά θεσμός του ενοχικού δικαίου. Επίσης, το "arrest" είναι μορφή κατάσχεσης και άρα δεν σημαίνει επίσχεση.//Επιμένω
8 hrs
  -> http://www.netlawman.co.uk/acts/sale-of-goods-act-1979.php?p...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
right of goods retention


Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&rls=org.m...
www.salestax.maharashtra.gov.in/communicationcenter/QueryAn...

επίσχεση = retention από το εξειδικευμένο λεξικό Χρυσοβιτσιώτη - Σταυρακοπούλου

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-20 13:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Επίσης και "right of retention of goods" και "right to retain goods"

Evi Prokopi
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  socratisv: επίσχεση=lien, παρακράτηση=retention :-)
3 hrs
  -> Τι να πω, απλά εμπιστεύομαι απόλυτα το συγκεκριμένο λεξικό..

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: To σωστό είναι "right of retention of goods" ή/και "right to retain goods". Καλό Σ/Κ.
7 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Natalia Alexiou: Η σωστή έκφραση είναι όπως την έγραψε η Νάντια.
11 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Catherine Christaki: Ναι, σε αυτήν την περίπτωση το of είναι απαραίτητο, οπότε κι εγώ με τη διατύπωση της Νάντιας.
1 day12 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
5 days
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2007 - Changes made by Evi Prokopi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search