ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Law (general)

KAAT (Abbreviation)

English translation: Security and Public Order Division


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:KAAT
English translation:Security and Public Order Division
Entered by: Mihailolja
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 Oct 14, 2009
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Police Department
Greek term or phrase: KAAT (Abbreviation)
A continuation from my previous Kudoz query, its part of a "cc" field from a Work Permit.

"A.E.A/KAAT/ΔΔΑ/1"
Mihailolja
United Kingdom
Local time: 21:56
Security and Public Order Division
Explanation:
Στο Οργανόγραμμα το οποίο έχει αναρτηθεί στην ιστοσελίδα του Αρχηγείου της Ελληνικής Αστυνομίας, υπάρχει ο Κλάδος Ασφάλειας και Τάξης, που είναι ο μόνος κλάδος που ταιριάζει, έστω όχι τέλεια, με το ακρώνυμο. Επίσης, πάλι με βάση το εν λόγω Οργανόγραμμα, το ΔΔΑ είναι η Διεύθυνση Δημόσιας Ασφάλειας, και το 1 είναι το 1ο Τμήμα (Αντιμετώπισης του Εγκλήματος).
Παραθέτω τον σύνδεσμο προς την ιστοσελίδα του Α.Ε.Α. με το Οργανόγραμμα.

Οπότε η μετάφραση συνολικά θα ήταν Hellenic Police Headquarters/Security and Public Order Division/Homeland Security Directorate/1st Department
Selected response from:

Elena Paschou
Greece
Local time: 23:56
Grading comment
Thanks for your help Elena!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Security and Public Order DivisionElena Paschou


  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Security and Public Order Division


Explanation:
Στο Οργανόγραμμα το οποίο έχει αναρτηθεί στην ιστοσελίδα του Αρχηγείου της Ελληνικής Αστυνομίας, υπάρχει ο Κλάδος Ασφάλειας και Τάξης, που είναι ο μόνος κλάδος που ταιριάζει, έστω όχι τέλεια, με το ακρώνυμο. Επίσης, πάλι με βάση το εν λόγω Οργανόγραμμα, το ΔΔΑ είναι η Διεύθυνση Δημόσιας Ασφάλειας, και το 1 είναι το 1ο Τμήμα (Αντιμετώπισης του Εγκλήματος).
Παραθέτω τον σύνδεσμο προς την ιστοσελίδα του Α.Ε.Α. με το Οργανόγραμμα.

Οπότε η μετάφραση συνολικά θα ήταν Hellenic Police Headquarters/Security and Public Order Division/Homeland Security Directorate/1st Department


    Reference: http://www.astynomia.gr/images/stories/photo20090_Organogram...
Elena Paschou
Greece
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help Elena!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: