ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Law (general)

δικαιοκρατικός

English translation: rule-of-law


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:δικαιοκρατικός
English translation:rule-of-law
Entered by: Dylan Edwards
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:58 Dec 22, 2011
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: δικαιοκρατικός
... με την προϋπόθεση ότι το πρόσωπο που θα διοριστεί θα διαθέτει τουλάχιστον 5 χρόνια επαγγελματικής εμπειρίας ... και υπηρετεί σήμερα σε μεγάλο δικηγορικό γραφείο της Λευκωσίας. Προς τούτο και για σκοπούς *δικαιοκρατικής* επιλογής, θα μπορούσαμε να καταλήξουμε σε 3-4 γραφεία, από τα οποία να διεξαχθεί κλήρωση.

Strangely, this word doesn't seem to be in any dictionary. Although I can guess (roughly) what it means, I don't want to guess.
Dylan Edwards
Local time: 01:08
rule-of-law
Explanation:
"for the sake of the rule of law" or something similar.

It refers to "κράτος δικαίου", rule of law, Rechtstaat.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-12-22 18:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Some interesting reading:
http://akrivopoulouchristina.wordpress.com/2010/03/02/η-ιστο...
Selected response from:

Nick Lingris
Local time: 03:08
Grading comment
Thank you for the explanation.

I suspect they simply mean "fair" here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1rule-of-law
Nick Lingris
3 -1jurisprudential
Philip Lees
3 -1meritocratic
Angeliki Papadopoulou


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
meritocratic


Explanation:
perhaps? I didn't find it in any of my dictionaries either, but could it mean this?

Angeliki Papadopoulou
Greece
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  transphy: I would translate it with, 'to be fair to all' which is exactly the opposite of 'meritocratic'. At least, that's how I see THE SPIRIT OF THE MEANING of the word, 'dikeokratikos'. Etymologigally it does NOT work.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rule-of-law


Explanation:
"for the sake of the rule of law" or something similar.

It refers to "κράτος δικαίου", rule of law, Rechtstaat.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-12-22 18:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Some interesting reading:
http://akrivopoulouchristina.wordpress.com/2010/03/02/η-ιστο...

Nick Lingris
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 311
Grading comment
Thank you for the explanation.

I suspect they simply mean "fair" here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  transphy: I think 'for the fairness' or ' to be fair' encapsulates 'the rule of law'
5 hrs
  -> In my choice I wanted to show the origin of the Greek adjective. But, in a translation of the specific use, I might just say "in the spirit of justice". Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
jurisprudential


Explanation:
I know this isn't quite right, but I'm throwing it into the mix in case it fits with the wider context.

Philip Lees
Greece
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  transphy: I think 'jurisprudencial' would be more akin with LEGAL matters.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: