ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Linguistics

καταρχήν vs. καταρχάς

English translation: in principle vs at first / to begin with


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:καταρχήν vs. καταρχάς
English translation:in principle vs at first / to begin with
Entered by: Nick Lingris
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:43 Apr 27, 2006
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Greek term or phrase: καταρχήν vs. καταρχάς
Αυτή τη φορά ρωτώ εκ μέρους της κόρης μου, η οποία το θέλει για κάποια εργασία...ποια ακριβώς είναι η διαφορά ανάμεσα στις 2 λέξεις;μήπως μπορείτε να δώσετε από ένα παράδειγμα για την ορθή χρήση τους;;
ΤΙΑ
Tina8
Local time: 03:08
in principle vs in the beginning
Explanation:
καταρχήν = στα βασικά σημεία, κατά βάσιν: καταρχήν συμφωνώ με το σχέδιο αλλά θα πρέπει να εξετάσουμε όλες τις λεπτομέρειες

καταρχάς = στην αρχή, αρχικά: καταρχάς δέχτηκε αλλά μετά άλλαξε γνώμη

[Μείζον]

Συχνότατα πλέον χρησιμοποιείται το καταρχήν με τη σημασία του καταρχάς.
Selected response from:

Nick Lingris
Local time: 03:08
Grading comment
Thanks ki apo do!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12in principle vs in the beginning
Nick Lingris


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
in principle vs in the beginning


Explanation:
καταρχήν = στα βασικά σημεία, κατά βάσιν: καταρχήν συμφωνώ με το σχέδιο αλλά θα πρέπει να εξετάσουμε όλες τις λεπτομέρειες

καταρχάς = στην αρχή, αρχικά: καταρχάς δέχτηκε αλλά μετά άλλαξε γνώμη

[Μείζον]

Συχνότατα πλέον χρησιμοποιείται το καταρχήν με τη σημασία του καταρχάς.


Nick Lingris
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks ki apo do!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay
15 mins
  -> Χαίρε, Αντράς, κι ευχαριστώ.

agree  Daphne Theodoraki: Ακριβώς. Στο παράδειγμα που δίνεις ταιριάζει το "in the beginning", αλλιώς προτιμώ το "to begin with". Καλησπέρα!
16 mins
  -> At first, ακόμα καλύτερα. Χρόνια πολλά, Δάφνη, κι ευχαριστώ.

agree  Vicky Papaprodromou
22 mins

agree  Assimina Vavoula
38 mins

agree  Costas Zannis
1 hr

agree  Betty Revelioti
2 hrs

agree  Valentini Mellas
5 hrs

agree  Vassiliki Papangeli
5 hrs

agree  EN>ELTranslator
14 hrs

agree  Isodynamia
15 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 day12 hrs

agree  Sophia Finos
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: