ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Medical (general)

Γενικευμένο Ca ουροδόχου κύστεως - μεταστατικό

English translation: generalised bladder cancer - metastatic


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Γενικευμένο Ca ουροδόχου κύστεως - μεταστατικό
English translation:generalised bladder cancer - metastatic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 Jan 18, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-21 21:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Greek to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Greek term or phrase: Γενικευμένο Ca ουροδόχου κύστεως - μεταστατικό
Ως αιτία θανάτου σε πιστοποιητικό
Ioanna Karamitsa
Netherlands
Local time: 02:12
generalised bladder cancer - metastatic
Explanation:
Or generalized in US English
Selected response from:

Philip Lees
Greece
Local time: 03:12
Grading comment
Thank you Philip!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6generalised bladder cancer - metastatic
Philip Lees


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
generalised bladder cancer - metastatic


Explanation:
Or generalized in US English

Philip Lees
Greece
Local time: 03:12
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Thank you Philip!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  D. Harvatis: Or maybe "carcinoma". Hello Philip!
7 mins
  -> Yes, carcinoma too.

agree  Dave Bindon: But there is nothing wrong with -ized in UK English for most words. If it comes from (or mimics) the Greek -ίζω then many 'authorities' say that -ize is the preferred UK spelling. UK English only demands -ise if the root / source is unrelated to -ίζω.
12 mins
  -> See discussion entry.

agree  Ellen Kraus
18 mins

agree  Melinda Willetts
40 mins

agree  Anna Spanoudaki-Thurm: +1 also for "carcinoma".
8 hrs

agree  raptisi
2 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: