ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Medical (general)

Π.Ι. Εράτυρας

English translation: Regional Medical Center of Eratyra


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:07 Jan 30, 2012
Greek to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Βεβαίωση Νοσοκομείου
Greek term or phrase: Π.Ι. Εράτυρας
Βεβαιώνεται ότι η .......... προσλήφθηκε στο Π.Ι. Εράτυρας του Κ.Υ. Σιάτιστας, σύμφωνα με την απόφαση.....
nadia grigoriadou
Local time: 03:13
English translation:Regional Medical Center of Eratyra
Explanation:
Π.Ι. = περιφερειακό ιατρείο
Εράτυρα = Eratyra

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-01-30 13:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Regional Medical Center: 101,000,000 Google search results

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 14:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

to Sofia Poulou: Medical practice is, of course, the practice of medicine, i.e. the act itself (as in: I am doing my practice). When it becomes a noun in this context (medicine) practice is almost always a PRIVATE practice. You do not say "I am working at a public practice". You say "I am working at a hospital/medical center/ etc." By contrast, it is customary to say "I was working at a private practice". To translate the above text as "...was hired at the rural medical practice of Eratyra" sounds quite wrong/odd to my (native) ears.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 15:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps even better "...was hired at the Regional/Rural Clinic of Eratyra, subsidiary of the Siatista Medical Center"
Selected response from:

Eliza Ariadni Kalfa
Spain
Local time: 02:13
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Rural medical practice
Sofia Poulou
5Regional Medical Center of Eratyra
Eliza Ariadni Kalfa
1Πολυϊατρείο, Polyclinic
Nick Lingris


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Πολυϊατρείο, Polyclinic


Explanation:
Just guessing

Nick Lingris
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 265
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Rural medical practice


Explanation:
Το ΠΙ είναι σίγουρα περιφερειακό ιατρείο και αφορά τα ιατρεία όπου οι γιατροί κάνουν τα αγροτικά τους.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-01-30 13:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Αρχικά κι εγώ σκεφτόμουν το regional, ωστόσο ενώ αποδίδει στην κυριολεξία τον όρο, δεν αποδίδει αυτό που είναι το αγροτικό ιατρείο στην Ελλάδα. Θέλει προσοχή γιατί οι δομές στην Ελλάδα και το εξωτερικό δεν είναι αντίστοιχες και δεν μπορούμε να παρουσιάσουμε το αγροτικό ιατρείο σαν κέντρο υγείας.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-30 13:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω επίσης ότι το practice αφορά τις περιπτώσεις όπου υπάρχει στην ουσία ένας ιατρός. Και ξεχωρίζουμε το ιδιωτικό ιατρείο με τον όρο *private* πριν το practice.
Εγώ επέλεξα τον όρο για να δείχνει ακριβώς ότι δεν είναι κέντρο με κλινικές, ειδικότητες, μηχανήματα κλπ, και με έναν γιατρό.

Sofia Poulou
Local time: 03:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vicky Valla: με τον ορισμό του ΠΙ που δίνει η Σοφία συμφωνώ απόλύτα, αλλά νομίζω ότι το "Regional Medical Center" αποδίδει πιο σωστά το "περιφερειακό ιατρείο". ΕΠίσης έχω την εντύπωση ότι το "practice" αφορά ιδιωτικά ιατρεία και όχι δημόσια (όπως είναι τα Π.Ι.)
7 mins
  -> V το practice αφορά την άσκηση της ιατρικής, γι' αυτό και λέμε *private practice* όταν μιλάμε για ιδιώτη

agree  Philip Lees
1 hr
  -> Thank you Philip.

agree  Melinda Willetts
23 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Regional Medical Center of Eratyra


Explanation:
Π.Ι. = περιφερειακό ιατρείο
Εράτυρα = Eratyra

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-01-30 13:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Regional Medical Center: 101,000,000 Google search results

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 14:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

to Sofia Poulou: Medical practice is, of course, the practice of medicine, i.e. the act itself (as in: I am doing my practice). When it becomes a noun in this context (medicine) practice is almost always a PRIVATE practice. You do not say "I am working at a public practice". You say "I am working at a hospital/medical center/ etc." By contrast, it is customary to say "I was working at a private practice". To translate the above text as "...was hired at the rural medical practice of Eratyra" sounds quite wrong/odd to my (native) ears.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 15:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps even better "...was hired at the Regional/Rural Clinic of Eratyra, subsidiary of the Siatista Medical Center"


    Reference: http://www.cso.auth.gr/greek/Agr_Kritiria.gr.htm
    Reference: http://www.eratyra.gr/
Eliza Ariadni Kalfa
Spain
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Valla
5 mins

disagree  Philip Lees: Medical Center would be Κέντρο Υγείας, like the Κ.Υ. Σιάτιστας in the poster's example. It's clear from the context that the Π.Ι. Εράτυρας is subsidiary to the Κ.Υ. Σιάτιστας. See my discussion entry for this topic.
1 hr
  -> Nevertheless, "hired at the rural medical practice" is wrong. See google: "at the rural medical practice" just 1 (!) result, "at the rural medical center" 65900 results. Perhaps "regional clinic of Eratyra, subsidiary of the Medical Center of Siatista."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: