ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Military / Defense

Επιτελής

English translation: staff officer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Επιτελής
English translation:staff officer
Entered by: Assimina Vavoula
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Sep 10, 2009
Greek to English translations [PRO]
Military / Defense
Greek term or phrase: Επιτελής
Ανχης (ΤΘ) .......
Επιτελής ΔΙΠΑ/ΓΕΣ

Staff Officer???

TIA
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 05:41
general staff officer, (member)
Explanation:
αν αναφερθείς σε ανώτατο επιτελείο αξιωματικών, στο οποίο συνήθως συμμετέχουν αξιωματικοί απο ταξίαρχο και πάνω, τότε καλύτερα πάει το general στην αρχή. Αν μιλάς για μεσαίες ή κατώτερες βαθμίδες αξιωματικών, τότε μπορείς κατα βούλησην να μην το χρησιμοποιήσεις και να το αφήσεις staff officer, ή ενδεχωμένως member.
Selected response from:

egm
Local time: 04:41
Grading comment
Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2general staff officer, (member)egm
Summary of reference entries provided
Task Office
Eva Smith

  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
general staff officer, (member)


Explanation:
αν αναφερθείς σε ανώτατο επιτελείο αξιωματικών, στο οποίο συνήθως συμμετέχουν αξιωματικοί απο ταξίαρχο και πάνω, τότε καλύτερα πάει το general στην αρχή. Αν μιλάς για μεσαίες ή κατώτερες βαθμίδες αξιωματικών, τότε μπορείς κατα βούλησην να μην το χρησιμοποιήσεις και να το αφήσεις staff officer, ή ενδεχωμένως member.

egm
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nick2007k: "staff officer" is correct
23 hrs

agree  Vassilis Korkas: Συμφωνώ με το "staff officer" (χωρίς το general, δεδομένου ότι ο εν προκειμένω αξιωματικός είναι Αντισυνταγματάρχης, και άρα κατώτερος του Ταξίαρχου)
3 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins
Reference: Task Office

Reference information:
All saying epiteliko/a is A Task Office or Officer

Eva Smith
Greece
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2009 - Changes made by Assimina Vavoula:
Edited KOG entryAssimina Vavoula's old entry - "Επιτελής" => "staff officer"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: