ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Military / Defense

τάξεις στρατού ξηράς

English translation: army ranks


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:τάξεις στρατού ξηράς
English translation:army ranks
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:32 Feb 17, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-21 16:58:51 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Greek to English translations [PRO]
Military / Defense / Military
Greek term or phrase: τάξεις στρατού ξηράς
..
Viole T.
Greece
Local time: 03:13
army ranks
Explanation:
Whilst "a rank" in the army is βαθμός, when used in the plural in this way "ranks" can refer to all soldiers of whatever rank. Searching for "τάξεις του στρατού" has convinced me that "army ranks" (or "the ranks of the army" depending on context) is the correct translation.
I don't think there's any need to say "Land Forces" rather than "Army" (in fact, it would sound clumsy in this context).
Selected response from:

Dave Bindon
Greece
Local time: 03:13
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1army ranks
Dave Bindon


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
army ranks


Explanation:
Whilst "a rank" in the army is βαθμός, when used in the plural in this way "ranks" can refer to all soldiers of whatever rank. Searching for "τάξεις του στρατού" has convinced me that "army ranks" (or "the ranks of the army" depending on context) is the correct translation.
I don't think there's any need to say "Land Forces" rather than "Army" (in fact, it would sound clumsy in this context).


    Reference: http://www.omhroi.gr/modules.php?op=modload&name=NS-Comments...
Dave Bindon
Greece
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diamantis Konstantinidis
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: