KudoZ home » Greek to English » Other

πολεμική διαθεσιμότητα

English translation: out of commission/placed under suspension of active military duty

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:πολεμική διαθεσιμότητα
English translation:out of commission/placed under suspension of active military duty
Entered by: Joanne Panteleon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:04 Mar 27, 2003
Greek to English translations [PRO]
Greek term or phrase: πολεμική διαθεσιμότητα
φοιτητές ή σπουδαστές που οι ίδιοι ή τουλάχιστον ένας από τους γονείς τους τελούν ως αξιωματικοί σε κατάσταση υπηρεσίας γραφείου λόγω πολεμικού τραύματος ή νοσήματος ή σε πολεμική διαθεσιμότητα
eumeridou
Local time: 03:16
under suspension of active military duty
Explanation:
Με το "πολεμική" -- δεν εννοούμε την κατάσταση πολέμου, αλλά την δυνατότητα να στραυτεθούν/επιστραυτεθούν σε καιρό πολέμου..και αυτό έχει να κάνει με το αν είναι "στρατεύσιμοι" ή όχι..

διαθεσιμότητα = προσωρινή!! διακοπή καταλαβαίνω της στρατιωτικής τους θητείας είναι σε "διαθεσιμότητα")

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 11:40:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Άρα, για μένα, αν και γυναίκα και δεν πήγα στο στρατό, ώστε να είμαι \"μάχιμη\", η διαθεσιμότητα έχει να κάνει με την προσωρινή αναστολή... διορθώστε με εάν κάνω λάθος!

Επίσης, θα μπορούσες να πεις \"under (a) military duty suspension\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 11:49:27 (GMT)
--------------------------------------------------

εκτός από τη λέξη \"duty\" που είναι το καθήκον κατά λέξη θα μπορούσες να πεις πολύ απλά \"service\" = θητεία (στρατιωτική)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 11:52:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Suspension\" is a process of placing an individual policy on inactive status. No premium payments are required while a policy is suspended, but there is no coverage during that period of time. A request to suspend the policy due to entering full-time, active duty in the military must be made in writing and include the policy number.

services.unum.com/benefitsmanagers/indmilitaryduty.htm

Στο google θα βρεις τόσα πολλά αν κοιτάξεις... Η ιδέα, πάντως, νομίζω ότι είναι αυτή. Ας πουν τώρα και τα αγόρια... (οοοps οι άντρες ήθελα να πω..8-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 12:00:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Eπίσης το \"active\" που έδωσα στην πρόταση μου, έχει να κάνει με το \"εν ενεργεία\" άρα \"μαχιμος\".
Selected response from:

Joanne Panteleon
Greece
Local time: 03:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5ενεργός ή μάχιμη υπηρεσία
Nadia-Anastasia Fahmi
3 +4under suspension of active military duty
Joanne Panteleon
2 -1stand-by personnelVassilis Korkas


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
under suspension of active military duty


Explanation:
Με το "πολεμική" -- δεν εννοούμε την κατάσταση πολέμου, αλλά την δυνατότητα να στραυτεθούν/επιστραυτεθούν σε καιρό πολέμου..και αυτό έχει να κάνει με το αν είναι "στρατεύσιμοι" ή όχι..

διαθεσιμότητα = προσωρινή!! διακοπή καταλαβαίνω της στρατιωτικής τους θητείας είναι σε "διαθεσιμότητα")

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 11:40:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Άρα, για μένα, αν και γυναίκα και δεν πήγα στο στρατό, ώστε να είμαι \"μάχιμη\", η διαθεσιμότητα έχει να κάνει με την προσωρινή αναστολή... διορθώστε με εάν κάνω λάθος!

Επίσης, θα μπορούσες να πεις \"under (a) military duty suspension\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 11:49:27 (GMT)
--------------------------------------------------

εκτός από τη λέξη \"duty\" που είναι το καθήκον κατά λέξη θα μπορούσες να πεις πολύ απλά \"service\" = θητεία (στρατιωτική)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 11:52:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Suspension\" is a process of placing an individual policy on inactive status. No premium payments are required while a policy is suspended, but there is no coverage during that period of time. A request to suspend the policy due to entering full-time, active duty in the military must be made in writing and include the policy number.

services.unum.com/benefitsmanagers/indmilitaryduty.htm

Στο google θα βρεις τόσα πολλά αν κοιτάξεις... Η ιδέα, πάντως, νομίζω ότι είναι αυτή. Ας πουν τώρα και τα αγόρια... (οοοps οι άντρες ήθελα να πω..8-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 12:00:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Eπίσης το \"active\" που έδωσα στην πρόταση μου, έχει να κάνει με το \"εν ενεργεία\" άρα \"μαχιμος\".

Joanne Panteleon
Greece
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Lagoyianni
1 min

agree  Evdoxia R.
24 mins

agree  ET1
2 hrs

agree  Estella
4 hrs

agree  Joanna5
4 days

disagree  Vassilis Korkas: Sorry Joanne, πρέπει να διαφωνήσω με το service: ο αξιωματικός δεν κάνει τη θητεία του όπως οι απλοί στρατευμένοι. Το duty είναι καλύτερο για την περίπτωση. Για τα υπόλοιπα, βλ. την απάντησή μου! ;-)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ενεργός ή μάχιμη υπηρεσία


Explanation:
Golden Magenta και Λεξικό Στρατιωτικής ορολογίας Θ. Γιαννούτση

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 13:16:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Δηλαδή, active or operational commission

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentini Mellas: akrivos giati tote exoun alla .. perks :)
3 hrs
  -> :-P

agree  Vicky Papaprodromou: absolutely right!!!
4 hrs
  -> Thank you

agree  xxxx-Translator
8 hrs
  -> :-))

agree  MariaLP
1 day1 hr
  -> :-))

neutral  Vassilis Korkas: Αυτός ο όρος ισχύει για όλους τους εν ενεργεία αξιωματικούς, το ελληνικό κείμενο πιστεύω αναφέρεται συγκεκριμένα (και μόνο) σε αυτούς που βρίσκονται σε ετοιμότητα (με αλλά λόγια σε αυτούς που δεν βρίσκονται σε μάχιμη υπηρεσία έως ότου κληθούν σε αυτή).
6 days
  -> Προφανώς φίλτατε δεν κατάλαβες την πρόταση "που τελούν ως αξιωματικοί... ", η λέξη κλειδί είναι το τελούν, άρα δεν είναι stand-by... υπηρετούν

agree  Betty Revelioti
7 days
  -> :-P
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
stand-by personnel


Explanation:
Λυπάμαι που βλέπω αυτή την ερώτηση με αρκετή καθυστέρηση, ελπίζω να μην είναι πολύ αργά. Μου κάνει μάλιστα εντύπωση που σε μία τέτοια ερώτηση απάντησαν μόνο γυναίκες! ;-)

Το "πολεμική διαθεσιμότητα" εδώ πρέπει να θεωρηθεί συνώνυμο του "πολεμική ετοιμότητα": με άλλα λόγια, το suspension που όντως σημαίνει διακοπή ή αναστολή καθηκόντων θα ήταν, πιστεύω, άστοχο. Έχουμε ας πούμε περιπτώσεις όπου στρατευμένοι, αξιωματικοί ή και ολόκληρες μονάδες βρίσκονται σε ετοιμότητα ώστε να αναπτυχθούν άμεσα όταν λάβουν την ανάλογη διαταγή. Σε μεμονωμένες περιπτώσεις ατόμων (στρατευμένων ή αξιωματικών) η διαθεσιμότητα/ ετοιμότητα έχει να κάνει και με την υπηρεσία ανάκλησης: π.χ. ένας αξιωματικός δεν έχει υπηρεσία και βρίσκεται σε άδεια - το πιθανότερο είναι ότι βρίσκεται το πολύ σε 5ήμερη ετοιμότητα, δηλαδή από τη στιγμή που θα ανακληθεί από την υπηρεσία του έχει το πολύ 5 μέρες μέχρι να επιστρέψει σε αυτήν, από όπου κι αν βρίσκεται, ετοιμοπόλεμος και έτοιμος να αναπτυχθεί με τη μονάδα του.


    Reference: http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/doti...
    Reference: http://www.pacu.org/agora/experts/march6.html
Vassilis Korkas
United Kingdom
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanne Panteleon: me to suspension of active duty,den nomizw oti apexw idiaitera.. afou apodidei tin ennoia..prosorini anastoli diladi tis maximotitas tous. Den nomizw na epesa exw. Kata ta alla FYSIKA eisai pio akrivis apo mena :)
1 hr
  -> Joanne, το γεγονός ότι ο αξιωματικός δεν βρίσκεται τη δεδομένη στιγμή σε μάχιμη μονάδα δεν σημαίνει ότι έχει ανασταλεί/διακοπεί η μαχιμότητά του - εξακολουθεί να είναι μάχιμος, αλλά απλώς "σε ετοιμότητα" αντί σε υπηρεσία πρώτης γραμμής. Anyway, thanks!

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: άρα "active ή operational".... στα αγγλικά....stand-by είναι σε εφεδρεία.... λυπάμαι που στο λέω
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search