12:12 Nov 20, 2011
Λαμβάνω την ευκαιρία να υπενθυμίσω στους αγαπητούς ερωτώντες ότι πρέπει όταν δίδουμε μεταφορές. παρομοιώσεις αλλά κ γενικά ιδιάζουσες εκφράσεις προς μεταφραση να δίδουμε εξ αρχής κ κατ΄ανάγκη
1.ταυτόχρονα ολόκληρη την φράση(για να γίνεται κατανοητό το συγκείμενο αλλιώς δεν μπορεί να δουλέψει σωστά ο μεταφραστής κ αρχίζει περιπλανήσεις κ υποθέσεις )
2.Να περιγράφουμε το είδος του πρωτοτύπου (οικονομικό,λογοτεχνικό, πολιτικό,επιστημονικό ),δεν εννοείται τίποτα επειδή είναι μεταφορά,η οποία υπάρχει και σε πολιτικό λόγο και σε ρομάντζο)
3.να περιγράφουμε σαφέστατα σε ποιον απευθύνεται η μετάφρ.=ποιος θα το διαβάζει (να γνωρίζει ο μεταφραστής τι χαρακτ.να δώσει). Αν μεταφρ. μεταφορά για λογοτεχνία συνήθως θέλει μεταφορική απόδοση, αν είναι κείμενο οικον/ πολιτικό είναι πιο εύκαμπτα τα πράγματα)
Επεξηγηματικώς αναφέρω ότι η ασαφής ερώτηση είχε ως αποτέλεσμα ο συνάδελφος έκαμε κόπο/χρόνο κ βρήκε αναγκαστικώς διάφορες λύσεις, η συνάδελφος επέλεξε την λογοτεχνική απόδοσηκαι δεν μπορεί νααξιολογηθεί άμεσα η καταλληλότητα της κάθε απαντήσεως.Για πληροφορίες συνιστάται το J.Munday Introducing Translation Studies για την σημασία της προσέγγισης 'του σκοπού' του Vermeer |