Greek to English translations [PRO] Poetry & Literature | | Greek term or phrase: "στην μπάντα (άκρη)" | Barba Yiannis: Αυτοί ότι οπλισμό είχαν τον πέταξαν όλο εδώ. Άμα ερχόταν 11 ώρα
τα πολεμικά, ο στρατός τους είχε βάλει στην γραμμή. Μην βλέπεις τώρα τον μόλο
τούτο. Ήταν βράχια τότε. Και ήτανε 2 στρατιώτες Εγγλέζοι εφ' όπλου λόγχη, ο
ένας από δεξιά και ο άλλος από δεξιά, και περνούσε ο στρατός και έμπαινε στα
lifeboats και τους πήγαινε στα βαπόρια. Όταν περνούσε ο στρατός αυτοί οι δύο
στρατιώτες τους ρωτούσανε "Τι είσαι, Εγγλέζος?". Τι τους ρωτούσανε αφού
φαινόντουσαν. Δεν ήταν ανάγκη να ρωτήσουνε γιατί είχε άλλη στολή ο Νέο
Ζηλανδός άλλη ο Αυστραλός και άλλη ο Εγγλέζος. Οι στολές ήταν διαφορετικές
και μόλις βλέπει τον Αυστραλό "στην μπάντα (άκρη)". Μόλις βλέπει τον Νέο
Ζηλανδό του λέει "στην μπάντα". Περνούσανε οι Εγγλέζοι , μπαίνανε οι Εγγλεζοι,
μπαίνανε οι Εγγλέζοι, 1 βράδυ, 2 βράδια, 3, 4 ή 5. Τους ανακαλύψανε τα Στούκας
και κόβεται, κόβεται, δεν ξαναέρχονται και μείνανε, αυτοί που μείνανε ήτανε μόνο
και μόνο Νέο Ζηλανδοί, Αυστραλοί και ορισμένοι Κύπριοι. Είχε και Κύπριους.
Οι Κύπριοι ήταν στον πόλεμο τότε.
Ε, αυτούς τώρα, καταλαμβάνουνε τη Ελλάδα οι Γερμανοί, καταλαμβάνουνε την
Κρήτη οι αλεξιπτωτιστές και ξέρουνε τώρα που είναι οι Εγγλέζοι. Ο Γερμανός
ξερει από που φεύγουνε και έρχονται 300 Γερμανοί.
Τους ξεφορτώνουνε στην Ίμπρο. Αυτοί είχανε πλάνα όλα, ήξεραν καλύτερα από
σένα και μένα τα μέρη. |
| | | Selected response from:
 Nick Lingris Local time: 05:06
| Grading comment Ευχαριστώ και πάλι. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |