Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Greek to English translations [PRO] Poetry & Literature
Greek term or phrase:ήταν ένα αλαλούμ εδώ οι άνθρωποι
Mike: OK! I want to make sure I get all the points because we don't have much time. Let's jump on a bit. Sorry to stop you. I heard Barba Yiannis talk about the differences between Australians, New Zealanders and the British soldiers because the only time he can have met them is in this period, in these days, not later. I don't think there were so many later. So, he met British, he met Australians, he met New Zealanders. Tell me about his feelings about these men. In what way were they different. Were they different?
Barba Yiannis: Μα πως? Αφού ήταν ένα αλαλούμ εδώ οι άνθρωποι. Ο ένας μετά από τον άλλον πεινασμένοι, πεινασμένοι. Εδώ ερχότανε και κάνανε πλακόφτες. Έβαναν νερό και αλεύρι και κάνανε πλακόφτες και τρώγανε. Είχανε λυσσιάξει στην πείνα γιατί εδώ μείνανε 3-4 μέρες. Μετά που τους καταλάβανε οι Γερμανοί μέχρι να φύγουνε περάσανε 3 με 4 μέρες για να τους διώξουνε στην Σούδα να τους πάνε στην Γερμανία από κει.
Καλημέρα... Πως θα μπορούσε να αποδοθεί αυτό;;;;
Ευχαριστώ πολύ.
If Sylvia is correct about the meaning of the phrase in the specific dialect, one possible equivalent in English could be: It was a real melting pot (of people). See the wiktionary definition: http://en.wiktionary.org/wiki/melting_pot Maybe not exactly right, but very close.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
the poeple here was in a befuddlement and confusion
Explanation: 2 Jul 2010 ... Many people lack a factual understanding of events in our region because the media ... everywhere: ambivalence, befuddlement and confusion. ...
thisongoingwar.blogspot.com/.../2-jul-10-this-is-how-ambivalence.html
Constantinos Faridis Greece Local time: 05:06 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 8
Philip Lees Greece Local time: 05:06 Native speaker of: English PRO pts in category: 28
Reference comments
12 hrs
Reference: No, it's totally different
Reference information: Νομίζω... προσοχή! Ως ιδιωματική έκφραση το "αλαλούμ από κόσμο", "ένα αλαλούμ άνθρωποι" κλπ της τοπικής διαλέκτου, (Αποκόρωνας), ενδέχεται να σημαίνει και κάτι άλλο - την διαφορετικότητα των ανθρώπων σε επίπεδο εθνικό, κοινωνικό, κλπ. Και έτσι φαίνεται να είναι και στη συγκεκριμένη περίπτωση. Ρωτάει ο Mike : Πες μου πως ένιωθες για εκείνους τους άντρες. (εννοεί τους Άγγλους, Νεοζηλανδούς, Αυστραλούς)
Με ποιό τρόπο ήταν διαφορετικοί?
Ήταν...?
Η απάντηση λοιπόν είναι πάνω σε αυτό-το αν ήταν διαφορετικοί και με ποιο τρόπο- και βέβαια απαντάει λέγοντας οτι"ήταν λογιώ-λογιώ άνθρωποι", ή αλλιώς "ήταν ένα αλαλούμ οι άνθρωποι". Άρα θα πρέπει να αποδοθεί - ο Phil Lees θα μπορούσε να μας βοηθήσει- με κάτι σαν "there were all sorts of people there"
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-07-14 22:22:59 GMT) --------------------------------------------------
ή εναλλακτικά of all nationalities, που ούτε αυτό μου αρέσει ακριβώς, αλλά πάντως κάτι που να φέρει αυτό το νόημα.
sylvia1000 Greece Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 4