ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Poetry & Literature

αφαίμαξη των εισοδημάτων

English translation: bloodsucking


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:24 Dec 29, 2011
Greek to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Greek term or phrase: αφαίμαξη των εισοδημάτων
I'm looking for a "literal" way to translate this phrase. It's part of a sentence that uses law and finance vocabulary ("... η δεύτερη άποψη έχει ως έρεισμα πως η ανακούφιση των αδυνάτων δεν επιτυγχάνεται από την αφαίμαξη των εισοδημάτων των ευπόρων κοινωνικών τάξεων, τα οποία αποκτήθηκαν κατά νόμιμο και διαφανή τρόπο, αλλά από εκείνους τους ηθικά ανάλγητους και επικίνδυνους εγκληματίες οι οποίοι προτίμησαν αν θυσιάσουν στον βωμό της απληστίας και του εύκολου πλουτισμού κάθε ανθρώπινο ιδανικό και κάθε έννοια δικαιοσύνης....") but must be translated in a literal way as the whole text is literal and the writing style very lyrical.

I'm stuck with "...dragging blood out of..." so, any suggestion would be useful
Vasiliki Topouzi
Greece
Local time: 05:08
English translation:bloodsucking
Explanation:
... sucking out the blood of the merchant classes ...

Both literal and literary :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-29 21:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

I've just realised that the much simpler term 'bleeding the merchant classes' is probably much better.
Selected response from:

Philip Lees
Greece
Local time: 05:08
Grading comment
Thank you for helping!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2bloodsucking
Philip Lees
4blood-letting or fleecing
Betty Jean Petropoulos
4overtaxing
Nick Lingris


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
overtaxing


Explanation:
Να αρχίσουμε με τα εύκολα, πάντως:
by overtaxing the well-to-do

Nick Lingris
Local time: 05:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ για τις προτάσεις και την βοήθεια!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blood-letting or fleecing


Explanation:
Blood-letting would make a stronger statement. Fleecing also has a negative connotation.

Betty Jean Petropoulos
Local time: 05:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for the helpful answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Philip Lees: Fleecing is OK, but blood-letting was done with the welfare of the patient in mind.
4 hrs
  -> Point well-taken, but blood-sucking (by leeches) was also done with the welfare of the patient in mind. We might take this further and say that taxes are also for the common good, unless you ask the ones being taxed.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bloodsucking


Explanation:
... sucking out the blood of the merchant classes ...

Both literal and literary :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-29 21:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

I've just realised that the much simpler term 'bleeding the merchant classes' is probably much better.

Philip Lees
Greece
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you for helping!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dave Bindon: Or "sucking the blood out of"... //"sucking out the blood", even if you think it is more literary, sounds wrong to me.
2 hrs
  -> But Dave, "sucking out the blood" is much more literary than "sucking the blood out".

agree  Ivi Rocou: Yes, "sucking the blood out..." or "sucking out the blood..." "...of the well-to-do-social-classes", I would say. Why "merchant classes"?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: