ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Greek to English » Ships, Sailing, Maritime

Ε/Γ-Τ/Ρ ΜΕΛΙΝΑ

English translation: passenger and tourist vessel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Jan 14, 2010
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Ships, Sailing, Maritime
Greek term or phrase: Ε/Γ-Τ/Ρ ΜΕΛΙΝΑ
στην συμπλοιοκτησία Ε/Γ-Τ/Ρ ΜΕΛΙΝΑ

What do those abbreviations mean at the start?
Philip Lees
Greece
Local time: 05:08
English translation:passenger and tourist vessel
Explanation:
I found this ref:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-01-14 09:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding what the abbreviations themselves mean, I think they must be short for "Επαγγελματικό-Τουριστικό" (http://www.google.com/search?hl=en&q="Ε/Γ-Τ/Ρ" "επαγγελματικ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-14 10:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

Not Επαγγελματικό, but Επιβατιγό (with thanks to Anna)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-14 10:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

επιβατηγό (oops!)
Selected response from:

nevipaul
Local time: 05:08
Grading comment
Thanks to all who responded.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3passenger and tourist vesselnevipaul
5Επιβατηγό - Τουριστικό (tourism and passenger ship)Constantinos Faridis


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Επιβατηγό - Τουριστικό (tourism and passenger ship)


Explanation:
(60) κόρων καθαρής χωρητικότητας Επιβατηγό – Τουριστικό (Ε/Γ-Τ/Ρ) απαιτείται έγκριση της ονομασίας του από το Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας /Διεύθυνση ...
www.yen.gr/php/download_xitem.php?xitem=28707/nholo...
Tourism and Passenger Ship Company Vinasin - Can Tho Timetable: one trip per a week. Running time: 7h00'. Phnom Penh - Kaosamnor Border Gate (Cam-Pu-Chia) ...
vietspacetravel.com/ship.php?&pg=3 - Προσωρινά αποθηκευμένηSHERRI'S TOURIST SHIPPING LINE: You have been appointed to work on ... - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
You have been appointed to work on our Passenger tourist ship, we have gone through your CV and I will like to inform you that your application has been ...
419.bittenus.com/.../SHERRISTOURISTSHIPPINGLINE.html

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 05:08
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
passenger and tourist vessel


Explanation:
I found this ref:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-01-14 09:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding what the abbreviations themselves mean, I think they must be short for "Επαγγελματικό-Τουριστικό" (http://www.google.com/search?hl=en&q="Ε/Γ-Τ/Ρ" "επαγγελματικ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-14 10:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

Not Επαγγελματικό, but Επιβατιγό (with thanks to Anna)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-14 10:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

επιβατηγό (oops!)

nevipaul
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to all who responded.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
9 mins
  -> Thanks Assimina

agree  Dr. Derk von Moock
41 mins
  -> Thank you

agree  Anna Spanoudaki-Thurm: I agree on the translation, but it is short for "επιβατηγό-τουριστικό".
45 mins
  -> Thanks for the correction - I thought επαγγελματικό was a bit odd!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: