English translation: swellhead (US), bighead (UK), stuck-up person | nutter, fruitcake, crackpot
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:
ψωνάρα
English translation:
swellhead (US), bighead (UK), stuck-up person | nutter, fruitcake, crackpot
When someone says for a person "την έχει ψωνίσει" , it means he is mentally absent, he is nuts (another way to express this is : του λασκάρισε η βίδα). However, always depending on the broader context "την έχει ψωνίσει" can mean that someone reacts illogically /takes illogical decisions.
Saying that someone is "ψώνιο" or "ψωνάρα" means that his acts and decisions are far away different compared to the ones a reasonable person takes; in that case, bighead (UK), swellhead (US), show-off, crackpot express the idea.
A friend, who returned from Greece recently, explained that ψωνάρα means (roughly) an empty-headed person, but then she modified this by saying that really it means a person who is mentally "absent". I'm really not sure which meaning is uppermost: bighead/swellhead, or mentally "not quite there".
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
show-off
Explanation: He's a show-off.
Antonia Ker Local time: 04:29 Native speaker of: Greek