KudoZ home » Greek to German » Finance (general)

"Αθεώρητα βάσει της Α.Υ.Ο. ΠΟΛ. 1083/2003"

German translation: Nicht Beglaubigung dürftig gemäß Beschlussnahme 1083/2003 des Finanzministeriums, Zivilabteilung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:31 Sep 5, 2008
Greek to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Greek term or phrase: "Αθεώρητα βάσει της Α.Υ.Ο. ΠΟΛ. 1083/2003"
Es handelt sich um eine Quittung (aerztl. Dienstleistungen). Die englische Uebersetzung lautet: "Unregistered under decision of the Minister of Economy (& Finance) REG. 1083/2003". Aber wie lautet die deutsche Uebersetzung von "Αθεώρητα..." . Danke im Voraus!
Theopisti Panagiotakou
Germany
Local time: 01:29
German translation:Nicht Beglaubigung dürftig gemäß Beschlussnahme 1083/2003 des Finanzministeriums, Zivilabteilung
Explanation:
Diese Uebersetzung habe ich ebenfalls bei Quittungen aertzlicher Dienstleistungen benutzt. Ich habe mir diese rechtliche terminologische Aussage von einem Griechischen Rechtsanwalt Dr. Jura (Uni-Koeln) erklaert und ueberpruefen lassen. Es heisst auf Griechisch: A.Y.O. Apofasi Ypourgeiou Oikonomikon, Politiko Tmima.
Selected response from:

semasia
Greece
Local time: 01:29
Grading comment
Danke 'semasia'!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Nicht Beglaubigung dürftig gemäß Beschlussnahme 1083/2003 des Finanzministeriums, Zivilabteilungsemasia


  

Answers


122 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Nicht Beglaubigung dürftig gemäß Beschlussnahme 1083/2003 des Finanzministeriums, Zivilabteilung


Explanation:
Diese Uebersetzung habe ich ebenfalls bei Quittungen aertzlicher Dienstleistungen benutzt. Ich habe mir diese rechtliche terminologische Aussage von einem Griechischen Rechtsanwalt Dr. Jura (Uni-Koeln) erklaert und ueberpruefen lassen. Es heisst auf Griechisch: A.Y.O. Apofasi Ypourgeiou Oikonomikon, Politiko Tmima.

semasia
Greece
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke 'semasia'!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search