17:21 Mar 16, 2007 |
Greek to German translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Derk von Moock Greece Local time: 10:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Ganz allgemein wird in Gesetztestexten der Begriff für "vorläufige Beschränkung" verwendet. s. z.B. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Artikel 4 Paragraph 8 bzw. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Das wird dir aber nicht weiter helfen. In auf einer Seite, die ich nicht gerne zitiere, da sie nicht sehr ausgeglichen ist, wird es aber im Sinne von Beschränkung der Bewegungsfreiheit verwendet (http://www.hri.org/news/greek/eragr/2003/03-06-30_1.eragr.ht... ganz unten im Beitrag zur Vogelgrippe. Du liegst mit Hausarrest sicherlich nicht ganz falsch. Aber der Zusammenhang scheint noch härteres zu implizieren. Vorläufig würde ich weglassen, da Hausarrest in der Regel eine vorläufige Maßnahme ist. Vielleicht hilft der historische Zusammenhang da weiter. Gruß Derk -------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2007-03-16 17:41:34 GMT) -------------------------------------------------- http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... hoffentlich kommt der link jetzt besser -------------------------------------------------- Note added at 21 Min. (2007-03-16 17:42:46 GMT) -------------------------------------------------- sorr, ich weiß nicht, warum er mir den link so verstümmelt. NAch CELEX: muss noch "21997A0520(01):DE:NOT" eingefügt werden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.