12:49 Apr 3, 2004 |
Greek to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konstantinos Tsanakas Germany Local time: 22:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | s. unten |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
κτητική παραγραφή s. unten Explanation: Ich habe das Gefühl, es geht hier eher um die Verjährung, das Außerkrafttreten eines Besitzrechtes/-anspruchs. Es ist aber nur eine Vermutung... Weiterer Kontext würde vielleicht helfen. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-04-03 13:11:48 GMT) -------------------------------------------------- Es kommt drauf an, auf wen sich die êôçôéêÞ ðáñáãñáöÞ bezieht (Daddy oder Sohnemann). Ich VERMUTE, dass sich die Übersetzung von Eurodic auf die Perspective des Sohnes bezieht, d.h. er möchte das Haus behalten, da er es tatsächlich über eine Zeit genutzt hat. Ich habe aber das Gefühl, dass sich der Begriff in deinem Text auf die Perspektive des Vaters bezieht, dem das Besitzrecht abgenommen werden soll, weil er das Haus über gewisse Zeit NICHT benutzt hat. Es kann auch sein, dass ich mich zu 100% täusche. Wie steht es denn im griechischen Original? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.