https://www.proz.com/kudoz/greek-to-german/law%3A-contracts/679789-%EA%F4%E7%F4%E9%EA%DE-%F0%E1%F1%E1%E3%F1%E1%F6%DE.html

κτητική παραγραφή

German translation: s. unten

12:49 Apr 3, 2004
Greek to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Greek term or phrase: κτητική παραγραφή
Erwerb durch Besitz????????
Christina Emmanuilidou
Local time: 23:39
German translation:s. unten
Explanation:
Ich habe das Gefühl, es geht hier eher um die Verjährung, das Außerkrafttreten eines Besitzrechtes/-anspruchs. Es ist aber nur eine Vermutung... Weiterer Kontext würde vielleicht helfen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-04-03 13:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

Es kommt drauf an, auf wen sich die êôçôéêÞ ðáñáãñáöÞ bezieht (Daddy oder Sohnemann). Ich VERMUTE, dass sich die Übersetzung von Eurodic auf die Perspective des Sohnes bezieht, d.h. er möchte das Haus behalten, da er es tatsächlich über eine Zeit genutzt hat. Ich habe aber das Gefühl, dass sich der Begriff in deinem Text auf die Perspektive des Vaters bezieht, dem das Besitzrecht abgenommen werden soll, weil er das Haus über gewisse Zeit NICHT benutzt hat. Es kann auch sein, dass ich mich zu 100% täusche. Wie steht es denn im griechischen Original?
Selected response from:

Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 22:39
Grading comment
Danke!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1s. unten
Konstantinos Tsanakas


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
κτητική παραγραφή
s. unten


Explanation:
Ich habe das Gefühl, es geht hier eher um die Verjährung, das Außerkrafttreten eines Besitzrechtes/-anspruchs. Es ist aber nur eine Vermutung... Weiterer Kontext würde vielleicht helfen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-04-03 13:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

Es kommt drauf an, auf wen sich die êôçôéêÞ ðáñáãñáöÞ bezieht (Daddy oder Sohnemann). Ich VERMUTE, dass sich die Übersetzung von Eurodic auf die Perspective des Sohnes bezieht, d.h. er möchte das Haus behalten, da er es tatsächlich über eine Zeit genutzt hat. Ich habe aber das Gefühl, dass sich der Begriff in deinem Text auf die Perspektive des Vaters bezieht, dem das Besitzrecht abgenommen werden soll, weil er das Haus über gewisse Zeit NICHT benutzt hat. Es kann auch sein, dass ich mich zu 100% täusche. Wie steht es denn im griechischen Original?

Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thomastr
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: