Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Greek to German translations [PRO] Medical (general) | | Greek term or phrase: ζαλάδες vs. ιλιγγος | Από μια αγωγή:
οι δε ζαλάδες που είχα εξελίχθηκαν σε ιλίγγους...
Η καημένη κυρία εξ αρχής είχε έντονες ζαλάδες σε όλο το κείμενο. Τις έβαλα "Schwindelgefühle" και σε ορισμένα σημεία (όπου μιλά για εντονες καταστάσεις) "Schwindelanfälle. Να όμως που 2 σελίδες πριν το τέλος εξελίσσονται και δεν ξέρω πως να το αυξήσω, χωρίς να γίνω γραφική.... (Taumel βρήκα, το απέρριψα...)
Ζαλίστηκα και δεν απέχω πολύ από ιλιγγο!!!!! Βοήθεια!!
;-) |
| Tina8KudoZ activityQuestions: 326 ( 1 open) ( 30 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 671
| | Local time: 16:01
|
| | German translation:Drehschwindel | Explanation: Meines Wissens heißt ίλιγγος, dass sich alles um einen dreht, σκοτοδίνη dagegen, dass einem schwarz vpr Augen wird. ζαλάδα ist wohl der Überbegriff, und ich hätte auch "Schwindelgefühl" gesagt. |
| Selected response from: Maria Ferstl Malta Local time: 15:01
| Grading comment Danke!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |