KudoZ home » Greek to German » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

εργολαβικά πανωπρ

German translation: Zusatzdotationen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:εργολαβικά πανωπροίκια
German translation:Zusatzdotationen
Entered by: Konstantinos Tsanakas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:34 Mar 25, 2004
Greek to German translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Greek term or phrase: εργολαβικά πανωπρ
Εδώ σας θέλω. Πανωπροίκι είναι η πρόσθετη προίκα πέρα από την αρχικά συμφωνημένη. Υπάρχει όρος γι΄αυτό στα Γερμανικά εκτός από "zusδtzliche Αussteuern/Mitgiften (an die Unternehmer)"; Από Mitgift και Aussteuer ποιο ακούγεται καλύτερα;
Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 01:26
Zusatzdotation
Explanation:
bzw. auch Dotierung, aber das ist inzwischen technisch belastet....
Dotation (Dotierung) ist laut meinem Duden sowohl die Ausstattung mit Heiratsgut, als auch die Belohnung fuer Verdienste....persoenlich finde ich sowohl Mitgift als auch Aussteuer ziemlich altmodisch...und ich glaube, in deinem Kontxt eher riskant...
Meine Pfote leg ich aber nicht dafuer ins Feuer!!
Selected response from:

Tina8
Local time: 02:26
Grading comment
Danke, Tina!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Zusatzdotation
Tina8


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
åñãïëáâéêÜ ðáíùðñ
Zusatzdotation


Explanation:
bzw. auch Dotierung, aber das ist inzwischen technisch belastet....
Dotation (Dotierung) ist laut meinem Duden sowohl die Ausstattung mit Heiratsgut, als auch die Belohnung fuer Verdienste....persoenlich finde ich sowohl Mitgift als auch Aussteuer ziemlich altmodisch...und ich glaube, in deinem Kontxt eher riskant...
Meine Pfote leg ich aber nicht dafuer ins Feuer!!

Tina8
Local time: 02:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke, Tina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marina2002: σωστή η Τίνα μας. ΦΙλιά!
9 mins
  -> καλη σου μέρα, Μαρινάκι!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search