KudoZ home » Greek to Italian » Business/Commerce (general)

Εφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης

Italian translation: corrisponde alla ns camera di commercio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Εφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης
Italian translation:corrisponde alla ns camera di commercio
Entered by: Lucia Colombo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:03 Apr 7, 2008
Greek to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Greek term or phrase: Εφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης
CONTESTO
Πιστοποιητικό εγγραφής του προσφέροντα ή σε περίπτωση κοινοπραξίας του κάθε μέλους αυτής και τυχόν οικονομικών φορέων που παρέχουν στήριξη σε αυτόν σε επαγγελματικό ή εμπορικό μητρώο του οικείου κράτους (στην περίπτωση νομικών προσώπων μόνο). Στην Κυπριακή Δημοκρατία, αρμόδια αρχή για την έκδοση του πιστοποιητικού αυτού είναι ο **Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης**.

Σε τι θα μπορούσε να αντιστοιχεί στην Ιταλία;;;; Ευχαριστώ πολύ.
Lucia Colombo
Italy
Local time: 01:31
corrisponde alla ns camera di commercio
Explanation:
in rete ho trovato questo rif a proposito di ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΣΥΜΒΑΣΕΙΣ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ

in greco
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Τα επαγγελματικά ή εμπορικά μητρώα, καθώς και οι αντίστοιχες δηλώσεις και πιστοποιητικά είναι:
...
- στην Ιταλία, το «Registro della Camera di commercio, industria, agricoltura e artigianato» και το «Registro delle Commissioni provinciali per l’artigianato»,

- στην Κύπρο, ο προμηθευτής μπορεί να κληθεί να προσκομίσει πιστοποιητικό από τον «Registrar of Companies and Official Receiver» (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) ή, διαφορετικά, βεβαίωση στην οποία να διευκρινίζεται ότι ο ενδιαφερόμενος δήλωσε ενόρκως ότι ασκεί το εν λόγω επάγγελμα στη χώρα όπου είναι εγκατεστημένος, σε συγκεκριμένο τόπο και υπό καθορισμένη εμπορική επωνυμία,

in italiano:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

APPALTI PUBBLICI DI SERVIZI
I registri professionali e le dichiarazioni e certificati corrispondenti sono:

...
- per l'Italia, "Registro della Camera di commercio, industria, agricoltura e artigianato", e "Registro delle Commissioni provinciali per l'artigianato", o "Consiglio nazionale degli ordini professionali";

- per Cipro, il prestatore di servizi può essere invitato a presentare un certificato del “Registrar of Companies and Official Receiver” (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) o, se così non fosse, un attestato indicante che l'interessato ha dichiarato, sotto giuramento, di esercitare la professione nel paese in cui è stabilito, in un luogo specifico e con una denominazione commerciale particolare;

come vedi, nella versione italiana e' stata lasciata la dicitura in inglese con quella in greco tra parentesi. penso che sia questa la via da seguire.
Selected response from:

Giuseppina DILILLO
Italy
Local time: 01:31
Grading comment
Grazie per la risposta esauriente. Di comune accordo con il cliente ho indicato la versione inglese precisando tra parentesi *equiparabile in Italia alla Camera di Commercio*.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1REGISTRO DELLE SOCIETA' E CURATORE FALLIMENTAREIlaria Montuori
4corrisponde alla ns camera di commercio
Giuseppina DILILLO


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
REGISTRO DELLE SOCIETA' E CURATORE FALLIMENTARE


Explanation:
Si tratta di una situazione che si verifica all'atto del fallimento di una società o azienda.


Ilaria Montuori
Italy
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: "registratore" perché é una persona. Ho tradotto lo stesso testo in ungherese :)
1 day35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corrisponde alla ns camera di commercio


Explanation:
in rete ho trovato questo rif a proposito di ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΣΥΜΒΑΣΕΙΣ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ

in greco
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Τα επαγγελματικά ή εμπορικά μητρώα, καθώς και οι αντίστοιχες δηλώσεις και πιστοποιητικά είναι:
...
- στην Ιταλία, το «Registro della Camera di commercio, industria, agricoltura e artigianato» και το «Registro delle Commissioni provinciali per l’artigianato»,

- στην Κύπρο, ο προμηθευτής μπορεί να κληθεί να προσκομίσει πιστοποιητικό από τον «Registrar of Companies and Official Receiver» (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) ή, διαφορετικά, βεβαίωση στην οποία να διευκρινίζεται ότι ο ενδιαφερόμενος δήλωσε ενόρκως ότι ασκεί το εν λόγω επάγγελμα στη χώρα όπου είναι εγκατεστημένος, σε συγκεκριμένο τόπο και υπό καθορισμένη εμπορική επωνυμία,

in italiano:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

APPALTI PUBBLICI DI SERVIZI
I registri professionali e le dichiarazioni e certificati corrispondenti sono:

...
- per l'Italia, "Registro della Camera di commercio, industria, agricoltura e artigianato", e "Registro delle Commissioni provinciali per l'artigianato", o "Consiglio nazionale degli ordini professionali";

- per Cipro, il prestatore di servizi può essere invitato a presentare un certificato del “Registrar of Companies and Official Receiver” (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) o, se così non fosse, un attestato indicante che l'interessato ha dichiarato, sotto giuramento, di esercitare la professione nel paese in cui è stabilito, in un luogo specifico e con una denominazione commerciale particolare;

come vedi, nella versione italiana e' stata lasciata la dicitura in inglese con quella in greco tra parentesi. penso che sia questa la via da seguire.

Giuseppina DILILLO
Italy
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per la risposta esauriente. Di comune accordo con il cliente ho indicato la versione inglese precisando tra parentesi *equiparabile in Italia alla Camera di Commercio*.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search