GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:03 Apr 7, 2008 |
Greek to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppina DILILLO Greece Local time: 09:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | REGISTRO DELLE SOCIETA' E CURATORE FALLIMENTARE |
| ||
4 | corrisponde alla ns camera di commercio |
|
REGISTRO DELLE SOCIETA' E CURATORE FALLIMENTARE Explanation: Si tratta di una situazione che si verifica all'atto del fallimento di una società o azienda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
corrisponde alla ns camera di commercio Explanation: in rete ho trovato questo rif a proposito di ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΣΥΜΒΑΣΕΙΣ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ in greco http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Τα επαγγελματικά ή εμπορικά μητρώα, καθώς και οι αντίστοιχες δηλώσεις και πιστοποιητικά είναι: ... - στην Ιταλία, το «Registro della Camera di commercio, industria, agricoltura e artigianato» και το «Registro delle Commissioni provinciali per l’artigianato», - στην Κύπρο, ο προμηθευτής μπορεί να κληθεί να προσκομίσει πιστοποιητικό από τον «Registrar of Companies and Official Receiver» (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) ή, διαφορετικά, βεβαίωση στην οποία να διευκρινίζεται ότι ο ενδιαφερόμενος δήλωσε ενόρκως ότι ασκεί το εν λόγω επάγγελμα στη χώρα όπου είναι εγκατεστημένος, σε συγκεκριμένο τόπο και υπό καθορισμένη εμπορική επωνυμία, in italiano: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... APPALTI PUBBLICI DI SERVIZI I registri professionali e le dichiarazioni e certificati corrispondenti sono: ... - per l'Italia, "Registro della Camera di commercio, industria, agricoltura e artigianato", e "Registro delle Commissioni provinciali per l'artigianato", o "Consiglio nazionale degli ordini professionali"; - per Cipro, il prestatore di servizi può essere invitato a presentare un certificato del “Registrar of Companies and Official Receiver” (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης) o, se così non fosse, un attestato indicante che l'interessato ha dichiarato, sotto giuramento, di esercitare la professione nel paese in cui è stabilito, in un luogo specifico e con una denominazione commerciale particolare; come vedi, nella versione italiana e' stata lasciata la dicitura in inglese con quella in greco tra parentesi. penso che sia questa la via da seguire. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.