KudoZ home » Greek to Russian » Tourism & Travel

Agiо/a

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:33 Apr 3, 2008
Greek to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
Greek term or phrase: Agiо/a
И всё-таки, как правильно транскрибировать слово Agiо/a?
В сети можно встретить два варианта, Агиос/Айос и Агиа/Айя, если речь идёо о памятниках религиозного культа (монастырях и церквах, например), и Айя-Напа, если речь идёт о населённом пункте. Закралось во мне сомнение по этому поводу.
Заранее спасибо!
Marina Zaitseva
Local time: 15:14
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Никакой единой системы передачи таких названий не существует. В любом случае Вам придется выбирать между транслитерацией (Агиа/Агион) и практической транскрипцией (Айя/Айон).
Сейчас всё-таки тенденция (по крайней мере в не научных текстах) больше опираться на транскрипцию (особенно это туризма касается).
Транслитерация - более строгий и классический вариант. Сравните, например, информацию по Афону: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=Агион-Орос
и
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=-&rpt=rad
Для религиозных памятников я бы предпочел транслитерацию (Агиа/Агион).
Selected response from:

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 16:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Sergey Kudryashov


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Никакой единой системы передачи таких названий не существует. В любом случае Вам придется выбирать между транслитерацией (Агиа/Агион) и практической транскрипцией (Айя/Айон).
Сейчас всё-таки тенденция (по крайней мере в не научных текстах) больше опираться на транскрипцию (особенно это туризма касается).
Транслитерация - более строгий и классический вариант. Сравните, например, информацию по Афону: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=Агион-Орос
и
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=-&rpt=rad
Для религиозных памятников я бы предпочел транслитерацию (Агиа/Агион).

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Miroshnichenko: В переводах туристических изданий передается транслитерацией Агион/Агиа, когда речь идет о религиозных памятниках.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search