11:33 Apr 3, 2008 |
Greek to Russian translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergey Kudryashov Russian Federation Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: Никакой единой системы передачи таких названий не существует. В любом случае Вам придется выбирать между транслитерацией (Агиа/Агион) и практической транскрипцией (Айя/Айон). Сейчас всё-таки тенденция (по крайней мере в не научных текстах) больше опираться на транскрипцию (особенно это туризма касается). Транслитерация - более строгий и классический вариант. Сравните, например, информацию по Афону: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=Агион-Орос и http://www.yandex.ru/yandsearch?text=����-����&rpt=rad Для религиозных памятников я бы предпочел транслитерацию (Агиа/Агион). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.