KudoZ home » Greek to Spanish » Education / Pedagogy

πετάγομαι

Spanish translation: acercarse / dar un salto / levantarse de un salto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:πετάγομαι
Spanish translation:acercarse / dar un salto / levantarse de un salto
Entered by: Maria Arelaki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:30 Mar 10, 2008
Greek to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / diccionario
Greek term or phrase: πετάγομαι
πετάγομαι κάπου
Maria Arelaki
Local time: 23:47
acercarse / dar un salto / levantarse de un salto
Explanation:
Para πετάγομαι στο μαγαζί diríamos "acercarse":

María Moliner
acercar
2 (inf.; «a») Ir a un lugar para hacer cierta cosa: ‘Me acercaré al estanco a comprar unos sellos’.


Y también creo que, más que "saltar", diríamos "dar un salto" o "levantarse de un salto".


Otra cosa más, María:
Si tu pregunta es "πετάγομαι κάπου", sólo se referiría a la acepción de dirección, ¿verdad? En ese caso sería "acercarse (A algún sitio)". La otra acepción no es de dirección, es de ubicación: "levantarse de un salto (EN clase)".

¡Suerte!
Selected response from:

Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 23:47
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4acercarse / dar un salto / levantarse de un salto
Mercè Guitart Ribas
4saltar / correr
Maria Karra


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saltar / correr


Explanation:
Στην πρώτη περίπτωση, π.χ. πετάγομαι στο μάθημα, saltar.
Στη δεύτερη, π.χ. θα πεταχτώ στο μαγαζί, correr (voy a correr a la tienda)

Maria Karra
United States
Local time: 17:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sassa: Μαρία, καλησπέρα και συγγνώμη, αλλά το 2ο δε νομίζω ότι λέγεται με αυτή την έννοια.-- Salir/irse un rato (a algún sitio)
22 mins
  -> Καλησπέρα, Σάσα :) (γιατί ζητάς συγγνώμη;) Πώς θα το'λεγες; Δεν μπορώ να σκεφτώ άλλη απόδοση. //Ναι, πολύ καλή η προσθήκη του un rato, συμφωνώ. (Συμφωνώ και με το σχόλιό σου στη Μαρία.)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acercarse / dar un salto / levantarse de un salto


Explanation:
Para πετάγομαι στο μαγαζί diríamos "acercarse":

María Moliner
acercar
2 (inf.; «a») Ir a un lugar para hacer cierta cosa: ‘Me acercaré al estanco a comprar unos sellos’.


Y también creo que, más que "saltar", diríamos "dar un salto" o "levantarse de un salto".


Otra cosa más, María:
Si tu pregunta es "πετάγομαι κάπου", sólo se referiría a la acepción de dirección, ¿verdad? En ese caso sería "acercarse (A algún sitio)". La otra acepción no es de dirección, es de ubicación: "levantarse de un salto (EN clase)".

¡Suerte!


Mercè Guitart Ribas
Spain
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search