KudoZ home » Greek to Spanish » Education / Pedagogy

παίρνω στον λαιμό μου

Spanish translation: ser culpable de las desgracias de alguien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:παίρνω στον λαιμό μου
Spanish translation:ser culpable de las desgracias de alguien
Entered by: Maria Arelaki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:11 Mar 10, 2008
Greek to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / diccionario
Greek term or phrase: παίρνω στον λαιμό μου
παίρνω στον λαιμό μου
Maria Arelaki
Local time: 11:35
ser culpable de las desgracias de alguien
Explanation:
Τι σημαίνει η φράση:
Παίρνω κάποιον στο λαιμό μου;

Γίνομαι αιτία να υποστεί κάποιος συμφορά. Είμαι υπεύθυνος για τη δυστυχία του. Αρχικά η φράση ήταν "σε παίρνω στο λαιμό μου" δηλαδή "αναλαμβάνω εγώ να σε προστατεύσω", όπως τη χρησιμοποιεί π.χ. ο Κολοκοτρώνης. Όμως, πολλές τέτοιες υποσχέσεις δεν θα είχαν αίσιο τέλος, οπότε η φράση πήρε τη σημερινή σημασία της.
http://www.filodimos.gr/2003/5-8.shtml?8.htm

No se me ocurre otro equivalente...
Selected response from:

sassa
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ser culpable de las desgracias de alguien
sassa


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ser culpable de las desgracias de alguien


Explanation:
Τι σημαίνει η φράση:
Παίρνω κάποιον στο λαιμό μου;

Γίνομαι αιτία να υποστεί κάποιος συμφορά. Είμαι υπεύθυνος για τη δυστυχία του. Αρχικά η φράση ήταν "σε παίρνω στο λαιμό μου" δηλαδή "αναλαμβάνω εγώ να σε προστατεύσω", όπως τη χρησιμοποιεί π.χ. ο Κολοκοτρώνης. Όμως, πολλές τέτοιες υποσχέσεις δεν θα είχαν αίσιο τέλος, οπότε η φράση πήρε τη σημερινή σημασία της.
http://www.filodimos.gr/2003/5-8.shtml?8.htm

No se me ocurre otro equivalente...


sassa
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search