12:38 Jul 5, 2004 |
Greek to Spanish translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: sassa | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ¡Hasta luego, Lucas! |
| ||
4 | partio / se marcho / se largo con viento fresco |
| ||
4 | huida hacia adelante |
| ||
1 +1 | Carretera y manta |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
¡Hasta luego, Lucas! Explanation: Es una manera muy "amable" de mandar a alguien a "freír espárragos", a "tomar por saco". Normalmente, se usa como respuesta cuando alguien se va y el que lo dice no está de acuerdo. No sé si me explico bien. Creo que el equivalente en español (de España) sería el que te propongo arriba. ώρα καλή στην πρύμη σου κι αέρα στα πανιά σου *ora kali = es una forma de decir adios. "Que te vaya bien" (literalmente: hora buena) *sti primi sou = a tu popa (del barco) *ki aera = y viento *sta pania su = a tus velas (tb se refiere al barco) un saludo :) -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2004-07-05 13:27:31 GMT) -------------------------------------------------- Algo más que se me ocurre: ¡Que te vaya bonito! (tiene el doble sentido igual que la frase en griego.) |
| |