ora kali sti primi su ki aera sta pania su

Spanish translation: ¡Hasta luego, Lucas!

12:38 Jul 5, 2004
Greek to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Greek term or phrase: ora kali sti primi su ki aera sta pania su
greek proverb, meaning go ahead without facing problems
angela roca
Spanish translation:¡Hasta luego, Lucas!
Explanation:
Es una manera muy "amable" de mandar a alguien a "freír espárragos", a "tomar por saco". Normalmente, se usa como respuesta cuando alguien se va y el que lo dice no está de acuerdo. No sé si me explico bien.

Creo que el equivalente en español (de España) sería el que te propongo arriba.

ώρα καλή στην πρύμη σου κι αέρα στα πανιά σου

*ora kali = es una forma de decir adios. "Que te vaya bien" (literalmente: hora buena)

*sti primi sou = a tu popa (del barco)
*ki aera = y viento
*sta pania su = a tus velas (tb se refiere al barco)

un saludo :)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-07-05 13:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Algo más que se me ocurre:
¡Que te vaya bonito!
(tiene el doble sentido igual que la frase en griego.)
Selected response from:

sassa
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3¡Hasta luego, Lucas!
sassa
4partio / se marcho / se largo con viento fresco
Mapi
4huida hacia adelante
Carmen Loren
1 +1Carretera y manta
------ (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
¡Hasta luego, Lucas!


Explanation:
Es una manera muy "amable" de mandar a alguien a "freír espárragos", a "tomar por saco". Normalmente, se usa como respuesta cuando alguien se va y el que lo dice no está de acuerdo. No sé si me explico bien.

Creo que el equivalente en español (de España) sería el que te propongo arriba.

ώρα καλή στην πρύμη σου κι αέρα στα πανιά σου

*ora kali = es una forma de decir adios. "Que te vaya bien" (literalmente: hora buena)

*sti primi sou = a tu popa (del barco)
*ki aera = y viento
*sta pania su = a tus velas (tb se refiere al barco)

un saludo :)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-07-05 13:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Algo más que se me ocurre:
¡Que te vaya bonito!
(tiene el doble sentido igual que la frase en griego.)

sassa
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ------ (X): Estoy contigo, Sassa. Pero con que te vaya bonito pasa lo mismo que con Lucas, que es muy moderno y muy espaρol.
34 mins

agree  Carmen Loren: yo me sι una parecida al "que te vaya bonito" pero suena mucho peor... :P
58 mins

agree  Valentini Mellas: Mas tin epesan oi asxetoi simera.. fisika kai exeis dikio Sassa :D
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Carretera y manta


Explanation:
De entrada, el q2 es para Sassi porque supo traducir la frase en griego.Pero "Hasta luego, Lucas", aunque transporte bien el contenido, se puso de moda en España no hace mucho tiempo de mano de un conocido humorista y dudo de que se entienda o haga gracia en el resto del mundo.
La forma griega de mandar a alguien a tomar por saco es francamente elegante. "Carretera y manta" podría ser una solución castiza que además se parece al original porque enumera los medios básicos para largarse.:)

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca González: totalmente de acuerdo con todo lo que dices :o)
1 hr
  -> Gracias, Blanca. Muy amable.:)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partio / se marcho / se largo con viento fresco


Explanation:
Sorry, I don't speak Greek, according to your explanation this is the closest I can come up with in Spanish, maybe I can think of something else, will let you know if so.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2004-07-05 13:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

There should be a \'tilde\' (acento, to indicate the stress on the last syllable) on the last \'o\' of the 3 verbs; I have an English keyboard and though it is possible it is a lengthy process to get it on, sorry!)

Mapi
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
huida hacia adelante


Explanation:
No es un proverbio, sino una expresión que se utiliza para expresar que no se para uno/a a pensar en sus problemas, sino que los deja atrás, cual la Scarlett O'hara de Gone With The Wind :-)
Probablemente sea una traducción literal del inglés. Y, ya que estoy recordando a Scarlett, diría... "...ya lo pensaré mañana"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2004-07-05 14:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Esto sólo sirve si es como entendí en un principio, una expresión que indica \"seguir la vida sin afrontar los problemas\". Si es lo que dice Sassa, no vale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-07-05 14:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si es para \"mandar a mudar\" (echar) o dejar de ver a alguien se dice:
Ahueca el ala!
Adiós, que te vaya bien, que te pille un tren... (infantil)
Que te den por saco/culo (vulgar)
pírate!
piérdete de mi vista
emigra!
y otras muchas

Saludos

Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search