Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Gujarati to English translations [Non-PRO] Medical - Medical (general) / Health questionnaire | | Gujarati term or phrase: Visual Analog Scale | It's a title for a linear/horizonal visual scale that measures patients' pain from 1-10. It's on a medical questionnaire.
Thanks! |
| Gauri ShringarpureKudoZ activityQuestions: 3 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 72 United States
| Local time: 19:11
|
| | દ્દશ્ય અનુરૂપ માપક્રમ | Explanation: I translated each word separately and not the term as a whole. You may refer Ganit Paribhashik Shabdkosh as well as Rasayanshastra Paribhashik Shabdkosh by Popular Prakashan, Surat to sort out such teasers. Usually my clients expect me to transliterate such terms.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days10 hrs (2010-12-29 07:52:28 GMT) --------------------------------------------------
Normally in such cases "analog" is the only word that may be better understood in the transliterated form. I would explain this to my PM and make it "દ્દશ્ય ઍનેલોગ માપક્રમ" though I have observed many who transliterate "scale" too.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days10 hrs (2010-12-29 07:57:53 GMT) --------------------------------------------------
Gauri, I wonder how you classified this one "non-PRO". :) |
| Selected response from:
 Umang Dholabhai India Local time: 07:41
| Grading comment Thank you! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  દ્દશ્ય અનુરૂપ માપક્રમ
Explanation: I translated each word separately and not the term as a whole. You may refer Ganit Paribhashik Shabdkosh as well as Rasayanshastra Paribhashik Shabdkosh by Popular Prakashan, Surat to sort out such teasers. Usually my clients expect me to transliterate such terms.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days10 hrs (2010-12-29 07:52:28 GMT) --------------------------------------------------
Normally in such cases "analog" is the only word that may be better understood in the transliterated form. I would explain this to my PM and make it "દ્દશ્ય ઍનેલોગ માપક્રમ" though I have observed many who transliterate "scale" too.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days10 hrs (2010-12-29 07:57:53 GMT) --------------------------------------------------
Gauri, I wonder how you classified this one "non-PRO". :)
| | | | Notes to answerer
Asker: Thanks, Umang. Yes, these are the exact words I got from the dictionary, but it sounded forced to my ears. I was wondering if the entire concept has a term, or is it best left transliterated? I'd have suggested a transliteration myself. Let me know your thoughts. Thanks!
Asker: I'm thinking of a complete transliteration with the translation in brackets. Thanks again for your help :-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 31, 2010 - Changes made by Umang Dholabhai: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |