Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Haitian-Creole to French translations [Non-PRO] / Esclavage | | Haitian-Creole term or phrase: restavec | | Il s'agit d'un article sur l'esclavage des enfants à Haiti. 'Restavec' est le terme haitien qui désigne ces enfants. Je pense que le terme ne doit pas changer mais j'aimerais une confirmation.Merci |
| | | Restavèk | Explanation: Oui,
Le terme s'écrit "Restavèk" et décrit les enfants qui travaillent à domicile.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-08 18:00:24 (GMT) --------------------------------------------------
P.S. Le terme \"esclavage\" est un peu fort. Il est vrai que ces enfants sont tenus en condition servile, et que des cas d\'outrage, de mauvais traitements et de sévices corporels sont souvent associés à leur état...
*Prière de garder l\'orthographe créole.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-08 22:25:28 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
P.S. On peut utiliser l\'expression \"enfants en domesticité\" pour une traduction de cette pratique. |
| Selected response from: xxxCHENOUMI
| Grading comment Merci de vos commentaires très utiles . Dans l'article sur lequel je travaille, (en anglais) le mot est épelé "restavec" (je vais employer votre orthographe). Je ne pense pas que le terme d'esclavage soit trop fort, surtout quand on cite qu'il s'applique à des enfants très jeunes - moins
de 5 ans dans un cas ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +3 Restavèk
Explanation: Oui,
Le terme s'écrit "Restavèk" et décrit les enfants qui travaillent à domicile.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-08 18:00:24 (GMT) --------------------------------------------------
P.S. Le terme \"esclavage\" est un peu fort. Il est vrai que ces enfants sont tenus en condition servile, et que des cas d\'outrage, de mauvais traitements et de sévices corporels sont souvent associés à leur état...
*Prière de garder l\'orthographe créole.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-08 22:25:28 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
P.S. On peut utiliser l\'expression \"enfants en domesticité\" pour une traduction de cette pratique.
| | | Grading comment Merci de vos commentaires très utiles . Dans l'article sur lequel je travaille, (en anglais) le mot est épelé "restavec" (je vais employer votre orthographe). Je ne pense pas que le terme d'esclavage soit trop fort, surtout quand on cite qu'il s'applique à des enfants très jeunes - moins
de 5 ans dans un cas ! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |