ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Haitian-Creole to German » Cosmetics, Beauty

"tchas"

German translation: Nackenschnitt


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Haitian-Creole term or phrase:Tchas (H-Creole term)
German translation:Nackenschnitt
Entered by: xxxCHENOUMI
Options:
- Contribute to this entry

23:52 Jul 15, 2002Login or register (free) for more options.
Haitian-Creole to German translations [PRO]
Art/Literary - Cosmetics, Beauty
Haitian-Creole term or phrase: "tchas"
"tchas" is a Creole term describing the back of men's head after a cut in general.

This is for the purpose of a linguistic comparative study. I would appeciate it if you could help me find an equivalent in German.
Thanks for helping.
xxxCHENOUMI
United States
Nacken(schnitt)
Explanation:
for men and women. The same expression some in French.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 17:31:13 (GMT)
--------------------------------------------------

*Nacken* veut dire en principe *nuque*, Sandra; mais par ex. chez le coiffeur il est tout à fait possible d\'entendre:
\"Und wie machen wir den Nacken?\" c.à.d. quelle coupe pour la nuque.
Ce qui représenterait l\'équivalen du créole.
Pour préciser - dans un contexte plus général - Nackenschnitt la coupe pour la nuque.
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Germany
Local time: 03:53
Grading comment
J'aime beaucoup ta dernière explication et "Nackenschnitt" me semble bien approprié.
Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Nacken(schnitt)
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nacken(schnitt)


Explanation:
for men and women. The same expression some in French.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 17:31:13 (GMT)
--------------------------------------------------

*Nacken* veut dire en principe *nuque*, Sandra; mais par ex. chez le coiffeur il est tout à fait possible d\'entendre:
\"Und wie machen wir den Nacken?\" c.à.d. quelle coupe pour la nuque.
Ce qui représenterait l\'équivalen du créole.
Pour préciser - dans un contexte plus général - Nackenschnitt la coupe pour la nuque.

Geneviève von Levetzow
Germany
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'aime beaucoup ta dernière explication et "Nackenschnitt" me semble bien approprié.
Danke schön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Ja, ganz genau. Die Frage sehe ich schon zum dritten mal, aber den Ausgangspunkt wurde mir von der deutschen Sprache gegeben (dasselbe Wort im Spanisch und Englisch monolingual). Leider weiß ich den genauen Begriff auf dem Russischen nicht, nur Umgangs-.
9 hrs
  -> Danke, Sergej :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: