Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Hebrew to English translations [Non-PRO]|
|Hebrew term or phrase: Zuab Garin Sila|
21 mins confidence: peer agreement (net): +1 10 hrs confidence: peer agreement (net): +1
To all three of your postings: none of these are Hebrew. You wrote that the expressions are from amulets: what kind of writing is it? There are very few "real" amulets with the post-exilic Hebrew script. If they all have the pre-exilic script and you've transcribed it into Latin, then you must know that this can't be Hebrew.
|Login to enter a peer comment (or grade)|15 hrs confidence: 7 days confidence:
I have previously answered another amulet question and suggested that if the amulet is inscribed in Hebrew letters which have no meaning in Hebrew the expression is evidently a cipher or code. There are various types of ciphers that were used over time. Some use abreviations or initials of longer Hebrew or Aramaic expressions, some are one-to-one correspondence ciphers, and some involve scrambling of letters, some of each individual word as a unit, sometimes of two words and sometimes of the entire phrase. If you knew what the amulet's purpose was (e.g., warding off the evil eye,protecting infants from death, providing for sustenance, preventing illness, etc.) it would help in unraveling the code. Please refer to the other answer I gave in relation to an amulet question.
Local time: 15:38
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations