https://www.proz.com/kudoz/hebrew-to-english/art-literary/110922-zuab-garin-sila.html?

Zuab Garin Sila

16:53 Nov 17, 2001
Hebrew to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Hebrew term or phrase: Zuab Garin Sila
amulet
bexter


Summary of answers provided
4 +1not Hebrew
Barbara Schmidt-Runkel (X)
5meaningless expression
Noah
4an "amulet" is "kame`ah" or "Sgoolah". The other words I dont understand.
liora (X)
2 +1That's not Hebrew
Dana Cohen


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
That's not Hebrew


Explanation:
Not hebrew. I'm not even sure that's aramaic. Doens't sound right.

Dana Cohen
Israel
Local time: 01:37
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Kinory (X): Sounds more like Urdu than Hebrew
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
not Hebrew


Explanation:
To all three of your postings: none of these are Hebrew. You wrote that the expressions are from amulets: what kind of writing is it? There are very few "real" amulets with the post-exilic Hebrew script. If they all have the pre-exilic script and you've transcribed it into Latin, then you must know that this can't be Hebrew.

Barbara Schmidt-Runkel (X)
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Moses (X)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an "amulet" is "kame`ah" or "Sgoolah". The other words I dont understand.


Explanation:
none

liora (X)
Israel
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
meaningless expression


Explanation:
I have previously answered another amulet question and suggested that if the amulet is inscribed in Hebrew letters which have no meaning in Hebrew the expression is evidently a cipher or code. There are various types of ciphers that were used over time. Some use abreviations or initials of longer Hebrew or Aramaic expressions, some are one-to-one correspondence ciphers, and some involve scrambling of letters, some of each individual word as a unit, sometimes of two words and sometimes of the entire phrase. If you knew what the amulet's purpose was (e.g., warding off the evil eye,protecting infants from death, providing for sustenance, preventing illness, etc.) it would help in unraveling the code. Please refer to the other answer I gave in relation to an amulet question.


    Reference: http://[email protected]
Noah
United States
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: