Hebrew to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | | Hebrew term or phrase: מצבת עובדים | | כל העובדים המועסקים בחברה מסוימת |
| OOGITKudoZ activityQuestions: 264 ( 7 open) ( 41 closed without grading) Answers: 8
| Local time: 20:36
|
| | English translation:workforce | Explanation: I'm inclined to use workforce in this context. The Hebrew means the number of actual posts rather than the number of people employed at any given time but I'm not certain that English has any elegant way of making the distinction. |
| Selected response from:
Arthur Livingstone Israel Local time: 20:36
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +2 workforce
Explanation: I'm inclined to use workforce in this context. The Hebrew means the number of actual posts rather than the number of people employed at any given time but I'm not certain that English has any elegant way of making the distinction.
| Arthur Livingstone Israel Local time: 20:36 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  strength
Explanation: הביטוי המקובל בעברית הוא: מצבת כוח אדם, והכוונה למספר העובדים בארגון או ביחידה ארגונית מסוימת.
משפטים לדוגמה
מגדילים פעילות ואי אפשר להגדיל מצבת כוח אדם, אז מה תעשה? הרי בכל מקרה צריכים עוד עובדים
http://www.jobnet.co.il/העסקת_עובדי_קבלן
כמו כן מטרת הפורום היא לשמור על האיזון של מצבת כוח אדם אל מול מסגרת תקציב השכר
http://www.police.gov.il/mehozot/agafTichnon/Pages/takziv_am...
According to the answers.com website, one of the meanings of the term ‘strength’ is:
“The number of people constituting a normal or ideal organization.”
According to Oxford Dictionaries website, ‘strength’ is “the number of people comprising a group, typically a team or army … a number of people required to make such a group complete.”
e.g.
“Some units will be maintained at full strength while others will rely on reserves.”
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-11 16:08:53 GMT) --------------------------------------------------
אגב, גם לפי המילון למונחי מנהל ציבורי של האקדמיה ללשון העברית,
המונח העברי המקביל בהקשר זה למונח האנגלי
strength
הוא:
מַצָּבָה, במובן של: מספר העובדים ביחידה בזמן מסוים
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-11 16:13:11 GMT) --------------------------------------------------
אגב, גם לפי האקדמיה ללשון העברית (המילון למונחי מנהל ציבורי), המונח האנגלי המקביל למונח העברי מַצָּבָה (= מספר העובדים ביחידה בזמן מסוים) הוא
strength
Example sentence(s):- The police force has been at half strength since the budget cuts.
- The peacetime strength of the army was 415,000.
Reference: http://www.answers.com/topic/strength Reference: http://oxforddictionaries.com/definition/strength
| wizard_of_words Local time: 20:36 Works in field Native speaker of: Hebrew, English
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |