Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Medical - Business/Commerce (general) | | Hebrew term or phrase: כתב התחייבות לשיפוי לדירקטורים | In an announcement to shareholders about upcoming board elections, there is the phrase
כתב התחייבות לשיפוי לדירקטורים
What is the English equivalent to this phrase? Promisory note to indemnify? Is there a more elegant or better way to translate it? |
| moshiachnowKudoZ activityQuestions: 205 ( 2 open) ( 17 closed without grading) Answers: 41 Israel
| Local time: 20:36
|
| | Letter of Indemnity / Indemnity Bond | Explanation: If you want something more elegant and concise the I suggest either:
Letter of Indemnity or Indemnity Bond
LETTER: The "letter" possibility semantically entails "written" so you won't have to worry about making this explicit as you would in a circumlocution (see below).
BOND :"A bond that promises to indemnify the obligee" (the directors)
...see definitions attached....
HOWEVER, you may feel it's necessary to stick more faithfully to the source, which is valid in this instance as even a more literal translation into English is possible here as it is commonly referred in English as:
"written undertaking to indemnify the directors"
This could be shortened to
"an undertaking to indemnify" but only if you think that you can sacrifice "written" without altering / compromising the translation...as the loss of "written" could create some ambiguity (was the undertaking spoken or written? - which may be of importance elsewhere in the translation, or for consequent legal reasons - only you can tell whether this is the case.)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-25 09:14:02 GMT) --------------------------------------------------
Also found this which backs up my suggestion:
http://www.maot.co.il/lex14/glossary/g_579.asp |
| Selected response from:
Ty Kendall United Kingdom Local time: 18:36
| Grading comment Thanks again 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
51 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |