ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Business/Commerce (general)

התקשרות החברה בהסכם העיסקה עם מר פלוני אלמוני

English translation: the company\'s commitment to a renewal of business with Mr John Doe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:התקשרות החברה בהסכם העיסקה עם מר פלוני אלמוני
English translation:the company\'s commitment to a renewal of business with Mr John Doe
Entered by: moshiachnow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:07 Sep 25, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Medical - Business/Commerce (general)
Hebrew term or phrase: התקשרות החברה בהסכם העיסקה עם מר פלוני אלמוני
Continuing with the agenda of a company's annual meeting, one item they plan to discuss is the renewal of
התקשרות החברה בהסכם העיסקה עם מר פלוני אלמוני
Would this be the Company's undertaking of the transaction agreement (which sounds awkward to me) or is there a smoother way to say this?
moshiachnow
Israel
Local time: 20:36
the company's commitment to a renewal of business with Mr John Doe
Explanation:
So... one point on the agenda is the renewal of business relations with a specific individual....
In order to cut down the word count you can shorten בהסכם העיסקה to just "business" as the "deal/agreement" part is often intrinsically implied in doing "business" with someone.
I've included the renewal in the title (which in the context is perhaps necessary) but if the "renewal" part is mentioned elsewhere you could shorten it further to:

"the company's commitment to working with Mr John Doe..."

It might even be possible to shorten it further as the "doing business with/working with" is likely to be implicitly understood...so it could be...

"the company's commitment to Mr John Doe..."

...in which they discuss the companies commitment to future projects with this man.

If we're talking about the main points listed in an agenda you might want to be as short and concise as possible (i.e. the last option), as they are only meant to be snippets giving an idea of what is to be discussed at length later on.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-25 11:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

To Sangro,
Also...there is a RENEWAL...see the askers context
"they plan to discuss is the renewal of
התקשרות החברה בהסכם העיסקה עם מר פלוני אלמוני
"
it is the renewal of it that they are actually discussing, if that's not a commitment of sorts, i don't know what is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-25 11:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

also...surely when you enter into an agreement with someone you are committing to hold up your end of the deal? hence a commitment, and they are talking about renewing this, i.e. a further commitment

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-25 11:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sangro
I respect Meirs' answer, but his answer indicates the presence of a third party. "xxx regarding yyy". But the context given shows no evidence of a third party. There's the company and Mr John Doe but no mention of any other party.
Selected response from:

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 18:36
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5the company's commitment to a renewal of business with Mr John Doe
Ty Kendall
4The transactional between the company and mr. so and so/mr John Doe
Gad Kohenov
4the company entered into an agreement (of transaction/engagement) with Mr. XFrank Mayers
3 +1The company entering into an agreement with XXX regarding YYY
meirs
3signing an employment agreementRonen


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The transactional between the company and mr. so and so/mr John Doe


Explanation:
My suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-25 09:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

THE TRANSACTIONAL AGREEMENT. Typo!

Gad Kohenov
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
The company entering into an agreement with XXX regarding YYY


Explanation:
Sounds more English IMHO - התקשרות in HE means entering into an agreement (with another party)

meirs
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro: Typical Heb redundancy (hitkashrut be heskem haIska). This is what it means.
59 mins
  -> Thanks - please see my notes
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the company entered into an agreement (of transaction/engagement) with Mr. X


Explanation:
This answer basically follows the answer provided by Meirs - but just adds the option of translating the word עיסקה - if you want.
Of course this depends on the context.

Frank Mayers
Local time: 20:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sangro: Any agreement is about a transaction of some kind. This is correct, but redundant. :-)
59 mins
  -> True - but then legal language is full of reduncies and legal couplets. E.G. "Terms and Conditions" etcetera. Not to mention the "truth, the whole truth and nothing but the truth".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
signing an employment agreement


Explanation:
Obviously, I can't be sure without the benefit of more context, but based on the usage of the definite article in this sentence, I strongly suspect that the Hebrew speaks about הסכם העסקה (employment agreement) and not about any עיסקה (business deal). It will be interesting to know if I'm right.

Ronen
Local time: 20:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
the company's commitment to a renewal of business with Mr John Doe


Explanation:
So... one point on the agenda is the renewal of business relations with a specific individual....
In order to cut down the word count you can shorten בהסכם העיסקה to just "business" as the "deal/agreement" part is often intrinsically implied in doing "business" with someone.
I've included the renewal in the title (which in the context is perhaps necessary) but if the "renewal" part is mentioned elsewhere you could shorten it further to:

"the company's commitment to working with Mr John Doe..."

It might even be possible to shorten it further as the "doing business with/working with" is likely to be implicitly understood...so it could be...

"the company's commitment to Mr John Doe..."

...in which they discuss the companies commitment to future projects with this man.

If we're talking about the main points listed in an agenda you might want to be as short and concise as possible (i.e. the last option), as they are only meant to be snippets giving an idea of what is to be discussed at length later on.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-25 11:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

To Sangro,
Also...there is a RENEWAL...see the askers context
"they plan to discuss is the renewal of
התקשרות החברה בהסכם העיסקה עם מר פלוני אלמוני
"
it is the renewal of it that they are actually discussing, if that's not a commitment of sorts, i don't know what is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-25 11:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

also...surely when you enter into an agreement with someone you are committing to hold up your end of the deal? hence a commitment, and they are talking about renewing this, i.e. a further commitment

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-25 11:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sangro
I respect Meirs' answer, but his answer indicates the presence of a third party. "xxx regarding yyy". But the context given shows no evidence of a third party. There's the company and Mr John Doe but no mention of any other party.

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sangro: Hitkashrut means "entering into agreement/contractual relations". There is no renewal, no commitment.//YES, it should be short! This is it why I agreed with Meirs. :-)
1 hr
  ->  I know what it means, but "entering into an agreement with" is incredibly long winded, please see notes above. There is indeed a renewal, and a commitment (any agreement inherently entails a commitment to uphold the terms of the agreement).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: