Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general)
Hebrew term or phrase:זכויות כבר - רשות בלבד
What is the English legal term for זכויות כבר - רשות בלבד?
The sentence reads (in part):
הואיל וזכויותיי בחלקה בהתאם להסכם הפיתוח הן זכויות גבר - רשות בלבד ובהתאם להוראות סעיף 00 להסכם הפיתוח האמור אסור לי להעביר את זכויותיי על פי הסכם הפיתוח...
This question is an "old" one, and it seems the answers don't really relay its actual meaning.
I called ממ"י and they told me it is actually called חוזה בר רשות which means it's the right to lease the land (for many years on a renewable basis every few years).
I found "rights of usufruct" which means (according to Babylon):
Roman Law - the right to enjoy the use of another's property short of the destruction or waste of its substance.
The "another's" in the case of Israel is מנהל מקרקעי ישראל which permits using the land mainly for agriculture and later laws permit building homes on some of these properties.
The following PDF file provides an interesting read:
out-of-place.haifa.ac.il/library/Israel7.pdf
"For the state, the equitable rights of small Arab farmers, therefore, became
more of a threat than a legitimate vehicle for transforming the region’s land
tenure system from one based on usufruct to one based on ownership." (p.17)
אכן, כשאני מקלידה ערך לחיפוש אני מקבלת תוצאות שכלל לא קשורות - זה נראה כמו רשימה של כל הקודוזים בעברית-אנגלית. הפתרון שלי לבעיה זה לעשות חיפוש באתר כולו על הערך המבוקש. בגוגל בר יש מין זכוכית מגדלת עם עינים לצד שורת החיפוש שמאפשרת חיפוש בתוך האתר.
מסתבר שהשאלה כבר נשאלה. הבעיה שאני לא מצליח להיכנס למילונים הקודמים של קודוז כדי לבדוק אם שאלות נשאלו בעבר. מישהו נתקל גם כן בבעיה הטכנית הזאת? בכל השפות האחרות אין בעיה להיכנס למילונים
So, based on this, I suppose it could also be "rights of the authorized person" but this is not as concise as "licensee".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-09 21:28:44 GMT) --------------------------------------------------
N.B For this answer, I'm adopting Maot's definition of Bar Reshut
בר־רשות
לועזית: licensee
במשפט: אדם שיש לו הרשאה מכללא להיכנס לחצרים של אחר.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-09 21:37:10 GMT) --------------------------------------------------
However, examples of the non-succinct "authorized person's rights" can be found:
"shareholder or shareholders represented by him/her, unless the authorized person's rights are limited by the power of attorney or by the Law"
...so either is a possibility to be fair.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-09 22:06:50 GMT) --------------------------------------------------
Thanks for the extra context - in that case, perhaps "authorized person's rights" is more fitting...
Ty Kendall United Kingdom Local time: 18:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Thanks Ty, Additional context is that it is about a development agreement between the Land Administration and the property owner. The peroperty owner wishes a third party to build a house on said plot and be his neighbor. Thus I don't think "license" is applicable here.
1 hr confidence:
third party's rights / appointed party's rights
Explanation: "The Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 (Third Party Rights Act 1999) can be used to give a non-party to a contract a right to enforce some terms of the contract. The use of the Third Party Rights Act 1999 to give third party rights is well-known and increasing in the construction and engineering industry" http://www.practicallaw.com/4-378-7467
If I'm interpreting the new context correctly then, this "third party" is the one the "bar reshut" is referring to. And the sentence is (at least in part) grafting the land owner's rights onto the third party. I may be mistaken as it's getting late and my brain is shutting down, but the above are possible improvements on my previous suggestions.
I realize it's quite naughty to answer twice, I try to do it as infrequently as possible, but the new context gave me new ideas....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-09 22:21:11 GMT) --------------------------------------------------
N.B "third party's rights" gets quite a lot of hits, whereas "appointed party's rights" is rare. Nevertheless, I quite like the latter.
Ty Kendall United Kingdom Local time: 18:37 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 56
Explanation: בר-רשות
לועזית: authorized person
1. מי שפועל ברשות ובסמכות למען אתר, כגון קבלן המבצע עבודות בנייה על מקרקעין של אדם בעבור אותו אדם.
2. מי שמשתמש במקרקעין של הזולת ברשותו ונוהג בה כבשלו, אולם בעל הקרקע רשאי לבטל את ההרשאה ועליו לפנות את המקרקעין שאם לא כן הפוך למסיג גבול. אם נקבע כן בהסכם יש זכות לבר-הרשות להוריש את זכותו זו ליורשיו.
This question is an "old" one, and it seems the answers don't really relay its actual meaning.
I called ממ"י and they told me it is actually called חוזה בר רשות which means it's the right to lease the land (for many years on a renewable basis every few years).
I found "rights of usufruct" which means (according to Babylon):
Roman Law - the right to enjoy the use of another's property short of the destruction or waste of its substance.
The "another's" in the case of Israel is מנהל מקרקעי ישראל which permits using the land mainly for agriculture and later laws permit building homes on some of these properties.
The following PDF file provides an interesting read:
out-of-place.haifa.ac.il/library/Israel7.pdf
"For the state, the equitable rights of small Arab farmers, therefore, became
more of a threat than a legitimate vehicle for transforming the region’s land
tenure system from one based on usufruct to one based on ownership." (p.17)
Lingopro Israel Local time: 20:37 Specializes in field Native speaker of: English, Hebrew PRO pts in category: 46