Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage Certificate | | Hebrew term or phrase: בת א"א | on a marriage certificate, under the wife's
העדה (הדתית
the note
בת א"א
is added next to "Jewish"
I have my guess as to what it means, but would appreciate confirmation. |
| | |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  |
45 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | Jewish converted
Explanation: It would not be right to translate this with the word Jewish alone because the converted status matters in Jewish law. A Cohen, for example, cannot marry a convert under Orthodox Jewish law. Those not in the know will not understand that בת אברהם אבינו means converted.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2009-08-26 13:19:32 GMT) --------------------------------------------------
Hi, Amir. As a translator, you are not carrying on a disputation on religious matters. You are giving the best translation of the term to be used by anyone who needs that translation for whatever purpose. Whether or not you care what the religious law is about Cohanim marrying converts is immaterial. When I translate documents, I don't always know who the end-user is or who the end-user may need to show the translated document to. So I try to go for the best possible, clearest translation. I end up learning about a lot of things I don't necessarily care about but learning things and knowing things is part and parcel of translating. Don't mean to lecture you, but you DID ask... :-)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-08-26 14:12:44 GMT) --------------------------------------------------
Further to your further note: There is no need to mention Cohen, Levi or Israel. There is a need to say converted. It is an essential piece of information in the original document which you are otherwise censoring.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-08-26 14:14:44 GMT) --------------------------------------------------
The above assumes, of course, that you are committed to giving a true and faithful translation of your original. It is not for the translator to decide that a document doesn't say what it says.
|  Textpertise United Kingdom Local time: 17:34 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks -- don't you think those who care about this kind of stuff will understand - and those who don't (like me), probably don't care if a Cohen marries a convert...
Asker: Thanks - I did ask, and I do appreciate your opinion - this is partly the reason I asked this question in the first place, and, as you can see above, a range of opinions was offered... and true, my opinion on religious matters should be kept to myself.
But still, I am not convinced that my translation needs to explain this Jewish code - I think the translator has to translate accurately, not explain; I also don't explain the distinction between Cohen/Levi/Israel for the groom on the marriage certificate. If the reader of the document wants to know, she will have to ask/research this.
Asker: Thanks, I think this issue can be put to rest now.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |