ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

*

English translation: pakid


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:07 Apr 6, 2010
Hebrew to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Birth Certificate
Hebrew term or phrase: *
The first word of last line is illegible:

רישום לידות ???
[signature]
[personal seal of the officer]

Is it משרד?
Thank you in advance
boostrer
Local time: 13:37
English translation:pakid
Explanation:
nothing to explain - standard wording on this type of form, and you say the last two letters are yod dalet
Selected response from:

Sue Goldian
Local time: 20:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2pakidSue Goldian
3Birth Register
Shai Nave


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pakid


Explanation:
nothing to explain - standard wording on this type of form, and you say the last two letters are yod dalet

Sue Goldian
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Perfect. Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Charass: Makes perfect sense.
2 hrs
  -> thanks

agree  Shai Nave
7 days
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Birth Register


Explanation:
It usually refers to פנקס לידות or פנקס רישום לידות. However, without more context it is really hard to say.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-06 20:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

It could be משרד it could be really almost anything. משרד makes general sense, but I never really encountered such "official" term before.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-04-06 20:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Makes perfect sense indeed, but have you mentioned from the start that the word ends with יד it would have provided some additional context to begin with. Nevermind, just glad that you resolved that issue.

Shai Nave
Israel
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: It does not look like פנקס: the last two letters are יד.

Asker: Actually, פקיד (Sue's answer), registrar, makes perfect sense. Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: