Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hebrew to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | Hebrew term or phrase: התקשרות נשוא מכרז זה | מודגש בזאת כי התקשרות נשוא מכרז זה כפופה לאישור הרשויות בהתאם לחוק.
From a specifications document for a construction project |
| Akiva BrestKudoZ activityQuestions: 15 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 643 Israel
| | Local time: 20:03
|
| | contractual agreement / commercial association that is the object of this tender | Explanation: 99% of the time, you can replace 'commercial association' with 'contractual agreement', which is what 'hitqashrut' means in this context: entering into a cotract. Sometimes, where there is unusual/extra wording, I am too cowardly and use the more literal 'commercial association', which is a bit of Heblish; but nobody has objected to my use of the more idiomatic (if less literal; or rather, because less literal) 'contractual agreement'.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 27 mins (2005-11-09 00:38:03 GMT) --------------------------------------------------
Contract, not cotract.
Anyway, contractual agreement is what I normally use. 'object of this tender' is straightforward. |
| Selected response from: Eynati
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  | התקשרות נשוא מכרז זה contractual agreement / commercial association that is the object of this tender
Explanation: 99% of the time, you can replace 'commercial association' with 'contractual agreement', which is what 'hitqashrut' means in this context: entering into a cotract. Sometimes, where there is unusual/extra wording, I am too cowardly and use the more literal 'commercial association', which is a bit of Heblish; but nobody has objected to my use of the more idiomatic (if less literal; or rather, because less literal) 'contractual agreement'.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 27 mins (2005-11-09 00:38:03 GMT) --------------------------------------------------
Contract, not cotract.
Anyway, contractual agreement is what I normally use. 'object of this tender' is straightforward.
| | | Notes to answerer
Asker: Thank you very much
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:   | התקשרות נשוא מכרז זה Engagement herein/hereby
Explanation: Well the term hitkashrut means being in touch with. I like and use the term engagement, which sounds as noncommittal as the Hebrew original.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |