ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Economics

לקחת בעירבון מוגבל

English translation: We recommend to take with a grain of salt...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:לקחת בעירבון מוגבל
English translation:We recommend to take with a grain of salt...
Entered by: Gad Kohenov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:02 Sep 27, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Hebrew term or phrase: לקחת בעירבון מוגבל
בהקשר של המלצה של יועץ כלכלי:
"אנו ממליצים לקחת בעירבון מוגבל את התחזיות והנתונים הכלכליים השוטפים הפוקדים את השווקים השונים, ראוי לשמור על דריכות ועירנות גבוהה"
OOGIT
Local time: 20:38
We recommend to take with a grain of salt...
Explanation:
My suggestion.
Selected response from:

Gad Kohenov
Local time: 20:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5to take under advisement
Ty Kendall
4We recommend to take with a grain of salt...
Gad Kohenov
4we should place limited trust in
Sangro
3not to put too much stock in / not to take at face valueOdded Leon


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We recommend to take with a grain of salt...


Explanation:
My suggestion.

Gad Kohenov
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not to put too much stock in / not to take at face value


Explanation:
I think the meaning is best translated by don't put too much stock in, however since this is economics, stock could be taken to mean actual stock which might be a problem, and I'm not sure it's the right register either.

Not to take what is said at face value is higher register I believe and can't confuse, but it's also not a 1:1 match with the Hebrew, because it implies something might be other than it seems while the Hebrew states that the predictions might turn out to be false. The conclusion is the same but I think there's a different tone there...

Hope this helps.

Odded Leon
Israel
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
to take under advisement


Explanation:
The term to take something "under advisement" is used very frequently when talking about advice given to you when you don't intend on taking that advice at face value (i.e. you want to think about it further, in more detail etc).
It's basically a way of saying that you intend to be critical of the advice on offer.



--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-09-27 12:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

...in this case it's telling you to critique the advice.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-09-27 12:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

...I also think this matches quite well with the register of the topic as it is the most "formal" way of saying it.

Example sentence(s):
  • We suggest you take the forecasts and current economic data under advisement

    Reference: http://www.thefreedictionary.com/take+under+advisement
Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we should place limited trust in


Explanation:
...predictions of impending doom.

Sangro
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 29, 2011 - Changes made by Gad Kohenov:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: