KudoZ home » Hebrew to English » Finance (general)

חברה נכדה

English translation: second tier subsidiary


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:חברה נכדה
English translation:second tier subsidiary
Entered by: Doron Greenspan MITI
Options:
- Contribute to this entry

13:00 Jan 27, 2006Login or register (free) for more options.
Hebrew to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Hebrew term or phrase: חברה נכדה
in the context of companies.
Thanks, Doron
Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 22:06
second tier subsidiary
Explanation:
This is less cumbersome than "subsidiary of a subsidiary" or "sub-subsidiary," and gets lots and lots (around 15,000) of google hits, FWIW.
Selected response from:

Sue Goldian
Israel
Local time: 22:06
Grading comment
Thanks, and that's the one I used.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2second tier subsidiarySue Goldian
5sub-subsidiary
judithyf
4a subsidiary of a subsidiary
Michel Lévy


Discussion entries: 2





  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
חברה נכדה
a subsidiary of a subsidiary


Explanation:
Nekhda means granddaughter

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-01-27 13:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think there's in English a more specific term (but I may be wrong)

Michel Lévy
Canada
Local time: 14:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
חברה נכדה
sub-subsidiary


Explanation:
Speaks for itself. This is a subsidiary of a subsidiary of the parent company.

judithyf
Israel
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
חברה נכדה
second tier subsidiary


Explanation:
This is less cumbersome than "subsidiary of a subsidiary" or "sub-subsidiary," and gets lots and lots (around 15,000) of google hits, FWIW.

Sue Goldian
Israel
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks, and that's the one I used.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzan
1 hr

agree  Eynati: Absolutely.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »