ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Finance (general)

השקעות משותפות בנאמנות

English translation: joint investments in trust


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:השקעות משותפות בנאמנות
English translation:joint investments in trust
Entered by: Jérémie MARSCHALIK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:26 Sep 25, 2006
Hebrew to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Investment
Hebrew term or phrase: השקעות משותפות בנאמנות
Here is the complete title:

חוק השקעות משותפות בנאמנות, התשנ"ד-1994

« loi sur les investissements conjoints dans des fonds mis en dépôt légal » does not sound good in French.

Note : נאמנות = 'escrow funds,' not 'trusteeship'
Jérémie MARSCHALIK
France
Local time: 16:20
joint investments in trust
Explanation:
The name of the law is: Joint Investments Trust Law, 5754 - 1994

See URL below

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-09-25 16:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

In the UK, "Act" refers to an Act of Parliament (in creating a new law). In Israel, newly enacted laws are not, and never have been, referred to as Acts of Knesset...
Selected response from:

judithyf
Local time: 17:20
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4joint investments in trust
judithyf


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
joint investments in trust


Explanation:
The name of the law is: Joint Investments Trust Law, 5754 - 1994

See URL below

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-09-25 16:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

In the UK, "Act" refers to an Act of Parliament (in creating a new law). In Israel, newly enacted laws are not, and never have been, referred to as Acts of Knesset...


    Reference: http://www.isa.gov.il/english/download/hokim/aC11_JointInves...
judithyf
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eynati: It's an Act not a Law, pace Israeli bureaucrats' illiteracy. They do NOT rule on what is correct English (AE too, btw: these are Acts in the USA, Daniel). It's a faux ami because they're both khok in Heb. Spelling it hOkim rather underlines the point.
33 mins
  -> In England it would be an Act. In Israel it's a Law, because that is what the "illiterate bureaaucrats" aforesaid call it.

agree  Suzan
57 mins
  -> Thank you Suzan

agree  Smantha
2 hrs
  -> Thank you Smantha

agree  gfrim
22 hrs
  -> Thank you gfrim

agree  Daniel Isaacs: FWIW the 'illiterate bureaucrats' in the Ministry of Justice in this case were all English speakers and this decision was purposely taken in order to distinguish Israeli "Laws" from British "Acts".
2 days2 hrs
  -> Tank you Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: