Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:42 Feb 11, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Hebrew to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Capital & Debts
Hard to even guess without a bit of context, but I suspect this is a really really really bad misspelling of התכווצות אשראי, i.e. credit crunch, which is usually translated as מחנק אשראי in any case. Does this fit your mysterious context?
Automatic update in 00:
23 mins confidence:
Explanation: Maybe there is a typo and if the term were to be תקציב אשראי my answer would be appropriate.
See following link:
Reference information: If it's from speech, it is likely to be a transcription error and Sue Goldian is right. Notice though that the term you give should have a plosive -b-, not the fricative -v-, although I can imagine that it can be indistinguishable under certain conditions of fluent speech / imperfect recording etc.