ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Finance (general)

"הודאה והדחה"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:34 Sep 12, 2010
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
Hebrew term or phrase: "הודאה והדחה"
It's a legal term; for example, A admits that he has received a loan from B, but claims that he has paid B back; A is required to prove his version in court.
Is there an English equivalent?
Amir Gavriely
Local time: 13:40


Summary of answers provided
3assent or acquiescence
Gad Kohenov
3proof and refutation
Textpertise


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proof and refutation


Explanation:
Sorry can't back this up with evidence right now.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-09-12 21:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Assume you mean הוראה.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-13 00:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

OK - it's just that הוראה makes more sense to me in context. However if it is indeed הודאה, then the English for that is "admission" or "admission of guilt". If you accept my answer, you will need to make sure that you change "proof and refutation" to "admission of guilt and refutation" in the glossary.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: no, its הודאה... with a Dalet. It appears a lot if you Google it in Hebrew. In my text it's in quotation marks... but thanks for trying!

Asker: Thanks - I know the meaning of the words; as it seems to be a fairly common legal term in Israel, I was looking for an equivalent term that may be in use by the legal profession in English.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assent or acquiescence


Explanation:
http://www.lawguide.co.il/articles/1/מחילת-חוב-מהי-/

I hope the link opens.

Gad Kohenov
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: