Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | | Hebrew term or phrase: טעם לפגם | מופיע בהתכתבות בין עורכי דין:
"מעשה זה יש בו טעם לפגם"
תודה מראש!! |
| | | English translation:blemish | Explanation: This is my suggestion in order to keep the register or the "flair" of the original.
Moses legal dictionary translates "blemish" as "טעם לפגם" !!
Babylon concurs
http://milon.g.co.il/targum/טעם לפגם
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-09-29 22:34:29 GMT) --------------------------------------------------
There is blemish in the deed...
(A bit pompous, but I like it) |
| Selected response from:
 Ron Armon Israel Local time: 20:40
| Grading comment Thank you everyone:) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  
1 hr confidence:  unscrupulous/questionable
Explanation: I think literal translation is not favourable here, the inference is to do something that has a “negative” connotation, I believe in English it is common to say “this action is unscrupulous “or if you want to be polite you would say questionable
| azmi jbeili United Kingdom Local time: 18:40 Specializes in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |