ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Finance (general)

טעם לפגם

English translation: blemish


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:02 Sep 29, 2010
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
Hebrew term or phrase: טעם לפגם
מופיע בהתכתבות בין עורכי דין:
"מעשה זה יש בו טעם לפגם"
תודה מראש!!
iris graf & laurent bruguière
Israel
Local time: 20:40
English translation:blemish
Explanation:
This is my suggestion in order to keep the register or the "flair" of the original.

Moses legal dictionary translates "blemish" as "טעם לפגם" !!

Babylon concurs
http://milon.g.co.il/targum/טעם לפגם

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-29 22:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

There is blemish in the deed...

(A bit pompous, but I like it)
Selected response from:

Ron Armon
Israel
Local time: 20:40
Grading comment
Thank you everyone:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5blemish
Ron Armon
5unscrupulous/questionableazmi jbeili
4This act is in poor taste/in bad taste
Gad Kohenov
3dubiousGarsan


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This act is in poor taste/in bad taste


Explanation:
Possibilities.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-09-29 18:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

unhelpful is also a possibility. Depends on the exact context.

Gad Kohenov
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
unscrupulous/questionable


Explanation:
I think literal translation is not favourable here, the inference is to do something that has a “negative” connotation, I believe in English it is common to say “this action is unscrupulous “or if you want to be polite you would say questionable

azmi jbeili
United Kingdom
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
blemish


Explanation:
This is my suggestion in order to keep the register or the "flair" of the original.

Moses legal dictionary translates "blemish" as "טעם לפגם" !!

Babylon concurs
http://milon.g.co.il/targum/טעם לפגם

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-29 22:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

There is blemish in the deed...

(A bit pompous, but I like it)

Ron Armon
Israel
Local time: 20:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thank you everyone:)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dubious


Explanation:
...depending, of course, on how strong the language was in Hebrew.

Another option, if it fits the context, would be -
This act sullies/tarnishes/casts a pall over...

Garsan
Israel
Local time: 20:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: