ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hebrew to English » Finance (general)

מענק הסתגלות

English translation: Adjustment Grant


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:מענק הסתגלות
English translation:Adjustment Grant
Entered by: Lingopro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:59 Nov 18, 2011
Hebrew to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Financial Statements
Hebrew term or phrase: מענק הסתגלות
זאת כותרת:
סכומים למאזן ולדוח רווח הפסד - [לשנת] - [לחברת] - מענק הסתגלות
Lingopro
Israel
Local time: 20:41
Adaptation Grant
Explanation:
מענק הניתן לעתים במסגרת הסכם לפרישה מוקדמת, כחלק מתמריצי הפרישה המוצעים לעובד
Selected response from:

Gila Lavi Shostak
Israel
Local time: 20:41
Grading comment
Thank you Gila.
I changed adaptation to Adjustment because it is more appropriate in this context (as well as the fact that adaptation is more common when talking of book/movie adaptation).
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Adaptation Grant
Gila Lavi Shostak
4settling in grant (allowance)
Arthur Livingstone
3Accrued Leave Payout
Ty Kendall
3Service Credit Grant / Leave Encashment
Ty Kendall


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Adaptation Grant


Explanation:
מענק הניתן לעתים במסגרת הסכם לפרישה מוקדמת, כחלק מתמריצי הפרישה המוצעים לעובד


    Reference: http://www.hilan.co.il/calc/Lexicon.aspx?Phrase=%D7%9E%D7%A2...
Gila Lavi Shostak
Israel
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thank you Gila.
I changed adaptation to Adjustment because it is more appropriate in this context (as well as the fact that adaptation is more common when talking of book/movie adaptation).
Notes to answerer
Asker: Thank you Gila. I found this suggestion before I posted my question. Thing is, it doesn't seem to be the righ term in English in this context. I will wait to see what other suggestions are made.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gad Kohenov: +
27 mins

agree  judithyf
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
settling in grant (allowance)


Explanation:
"Adaptation" is generally used in the sense of adapting premises for special use whereas "settling in " is what someone does in the early period of a new job. I think the Hebrew suggests the latter rather than the former.

Arthur Livingstone
Israel
Local time: 20:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you Arthur. My text refers to the מענק as something that will be given when the job is terminated, and not when settling into a new job.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Service Credit Grant / Leave Encashment


Explanation:
According to the link below, מענק הסתגלות is defined as:
מענק הסתגלות - פיצוי בעד ימי מחלה שלא נוצלו
http://www.hargal.co.il/Info.aspx?txtParam=CT_ADV&txtItemID=...

Which is easy enough to grasp, but finding an English equivalent is not so easy. I found one link:
Unused Leave at Retirement
Sick Leave
At retirement, you may receive service credit for up to 90 days of unused sick leave from your last employer at no cost to you. This service credit cannot be used to establish retirement eligibility. Sick leave is reported by your employer after retirement. One month of service is granted for each 20 days of sick leave.
http://www.retirement.sc.gov/scrs/active/basicinfo/default.h...

This "service credit" as they call it seems to match the description of מענק הסתגלות quite well - a type of compensation for unused sick days - redeemable upon retirement.

It seems that some companies include this payment/grant as an adjustment to the retiree's retirement package (hence the הסתגלות I guess).

In the "target term" I have included two terms that I came across (links included below) that sound like the מענק הסתגלות described in my first link.

It might be a complete tangent(hence the low confidence), or you might not end up using either term, but hopefully it might point you in the right direction.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-11-19 17:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - you're right, in the course of my research the grant did seem to be a "catch-all" type thing, for anyone who leaves employment for almost any reason (retirement, another job, fired etc).


    Reference: http://untsystembsc.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/136...
    Reference: http://www.paycheck.in/main/work-and-pay/legal-outlook/provi...
Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you for your in depth answer. There is no question in my mind that this grant is given to someone who terminates employment, but I'm not so sure this grant is only given to retirees or also as insentive for people to retire early or stop working in a company.

Asker: ...and of course, incentive, not the other.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Accrued Leave Payout


Explanation:
I've given this another shot as a separate answer because my previous answer was getting long.

This seems to be more of a catch all term (for severance, retirees, redundancies etc).

It also has an incentive element to it (i.e. if you leave the company two weeks early it can be counted as your accrued leave
Or.... alternatively if you work until your notice date you will receive a full accrued leave payout etc....

This may be grasping at straws, but I thought it was worth another shot.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-11-19 19:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

No problem, I think I'd do the same. Adjustment Grant is the best option available. I obsess over these things, especially the ones where you ALMOST find the right answer, and then you keep telling yourself if you keep researching for a bit longer you'll magically stumble upon the perfect answer - it's more frustrating than the questions where you know for sure you'll never find an answer and accept giving up more easily. Anyway, I'm rambling, enjoy the rest of your weekend!


    Reference: http://www.twc.state.tx.us/news/efte/accrued_leave_payouts.h...
    Reference: http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...
Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: I actually wrote (then deleted) accrued. Yes, it seems everything fits into it, but I decided against it only because the text doesn't indicate if the sums are in fact accrued (I can only assume it from the sums next to it, and that would be a bit bold on my part) or if the company is giving it as a sort of "bonus" or benefit, if you will. I think I will go with Adjustment grant, which says it all, and doesn't say anything... which is what the source text does in a way (it doesn't give any explanation about this grant). Thanks a lot for your help - you really make an effort, which I appreciate!

Asker: Thanks! Same to you :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: