Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Hebrew term or phrase: +מסמך עקרונות | | מסמך עקרונות זה אינו מהווה חוזה ואינו מהווה הצעה, בת קיבול. |
| Jonathan AddessKudoZ activityQuestions: 4 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 59 Israel
| | Local time: 06:50
|
| | English translation:Term Sheet / Letter of Intent (LOI) / Memorandum of Understanding (MOU) | Explanation: In corporate transaction (M&A, investment, etc), a term sheet summarized the conditions of the transaction. Otherwise I would use MOU.
"This term sheet/MOU does not constitute a binding contract and does not constitute an offer that may be accepted as such"
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-10-13 21:49:51 GMT) --------------------------------------------------
All three terms I provided are definitely used in legal jargon, question is what the document looks like: if it is in the form of a letter addressed from one party to the other I would use LOI; if both parties seem to be equally represented in a letter or if it looks more like a brief contract (כמו זכרון דברים) - use MOU; but if it is neither in the form of a letter nor contract, the document would probably be in the form of a table, and in such case it would be referred to as a Term Sheet. |
| Selected response from: Jonathan Dictrow United States Local time: 23:50
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Term Sheet / Letter of Intent (LOI) / Memorandum of Understanding (MOU)
Explanation: In corporate transaction (M&A, investment, etc), a term sheet summarized the conditions of the transaction. Otherwise I would use MOU.
"This term sheet/MOU does not constitute a binding contract and does not constitute an offer that may be accepted as such"
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-10-13 21:49:51 GMT) --------------------------------------------------
All three terms I provided are definitely used in legal jargon, question is what the document looks like: if it is in the form of a letter addressed from one party to the other I would use LOI; if both parties seem to be equally represented in a letter or if it looks more like a brief contract (כמו זכרון דברים) - use MOU; but if it is neither in the form of a letter nor contract, the document would probably be in the form of a table, and in such case it would be referred to as a Term Sheet.
| Jonathan Dictrow United States Local time: 23:50 Specializes in field Native speaker of: Hebrew, English PRO pts in category: 15
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |