ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Hebrew to English » Law: Contract(s)

+מסמך עקרונות

English translation: Term Sheet / Letter of Intent (LOI) / Memorandum of Understanding (MOU)


21:01 Oct 13, 2009Login or register (free) for more options.
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Hebrew term or phrase: +מסמך עקרונות
מסמך עקרונות זה אינו מהווה חוזה ואינו מהווה הצעה, בת קיבול.
Jonathan Addess
Israel
Local time: 16:12
English translation:Term Sheet / Letter of Intent (LOI) / Memorandum of Understanding (MOU)
Explanation:
In corporate transaction (M&A, investment, etc), a term sheet summarized the conditions of the transaction. Otherwise I would use MOU.
"This term sheet/MOU does not constitute a binding contract and does not constitute an offer that may be accepted as such"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-10-13 21:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

All three terms I provided are definitely used in legal jargon, question is what the document looks like: if it is in the form of a letter addressed from one party to the other I would use LOI; if both parties seem to be equally represented in a letter or if it looks more like a brief contract (כמו זכרון דברים) - use MOU; but if it is neither in the form of a letter nor contract, the document would probably be in the form of a table, and in such case it would be referred to as a Term Sheet.
Selected response from:

Jonathan Dictrow
United States
Local time: 09:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Term Sheet / Letter of Intent (LOI) / Memorandum of Understanding (MOU)
Jonathan Dictrow
4term sheetJ. Lerner


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
term sheet


Explanation:
Concurring with Jonathan's translation. I've seen 'term sheet' used for this phrase.

J. Lerner
Israel
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jonathan Dictrow: thank you J. Lerner
1 day48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Term Sheet / Letter of Intent (LOI) / Memorandum of Understanding (MOU)


Explanation:
In corporate transaction (M&A, investment, etc), a term sheet summarized the conditions of the transaction. Otherwise I would use MOU.
"This term sheet/MOU does not constitute a binding contract and does not constitute an offer that may be accepted as such"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-10-13 21:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

All three terms I provided are definitely used in legal jargon, question is what the document looks like: if it is in the form of a letter addressed from one party to the other I would use LOI; if both parties seem to be equally represented in a letter or if it looks more like a brief contract (כמו זכרון דברים) - use MOU; but if it is neither in the form of a letter nor contract, the document would probably be in the form of a table, and in such case it would be referred to as a Term Sheet.

Jonathan Dictrow
United States
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingopro: (to my knowledge) LOI is commonly used.
33 mins
  -> Thank you Lingopro

agree  Simon Charass: With Lingopro. LOI
42 mins
  -> Thank you Simon Charass

agree  desertfox: +
1 hr
  -> Thank you desertfox
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: