Hebrew to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Hebrew term or phrase: +מסמך עקרונות | | מסמך עקרונות זה אינו מהווה חוזה ואינו מהווה הצעה, בת קיבול. |
| Jonathan AddessKudoZ activityQuestions: 3 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 24 Israel
| | Local time: 16:12
|
| | English translation:Term Sheet / Letter of Intent (LOI) / Memorandum of Understanding (MOU) | Explanation: In corporate transaction (M&A, investment, etc), a term sheet summarized the conditions of the transaction. Otherwise I would use MOU.
"This term sheet/MOU does not constitute a binding contract and does not constitute an offer that may be accepted as such"
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-10-13 21:49:51 GMT) --------------------------------------------------
All three terms I provided are definitely used in legal jargon, question is what the document looks like: if it is in the form of a letter addressed from one party to the other I would use LOI; if both parties seem to be equally represented in a letter or if it looks more like a brief contract (כמו זכרון דברים) - use MOU; but if it is neither in the form of a letter nor contract, the document would probably be in the form of a table, and in such case it would be referred to as a Term Sheet. |
| Selected response from: Jonathan Dictrow United States Local time: 09:12
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:   |
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | Term Sheet / Letter of Intent (LOI) / Memorandum of Understanding (MOU)
Explanation: In corporate transaction (M&A, investment, etc), a term sheet summarized the conditions of the transaction. Otherwise I would use MOU.
"This term sheet/MOU does not constitute a binding contract and does not constitute an offer that may be accepted as such"
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-10-13 21:49:51 GMT) --------------------------------------------------
All three terms I provided are definitely used in legal jargon, question is what the document looks like: if it is in the form of a letter addressed from one party to the other I would use LOI; if both parties seem to be equally represented in a letter or if it looks more like a brief contract (כמו זכרון דברים) - use MOU; but if it is neither in the form of a letter nor contract, the document would probably be in the form of a table, and in such case it would be referred to as a Term Sheet.
| Jonathan Dictrow United States Local time: 09:12 Specializes in field Native speaker of: Hebrew, English PRO pts in category: 4
|
| |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |